Цитата |
---|
Meshulam пишет: не воспринимайте эту игру слов слишком серьезно. |
Эти слова навеяли давно забытое:
«Хей, Джуд, не вешай нос,
В нашей жизни и так не мало слез,
Не стоит все принимать всерьез,
Поддай ей перца и… сердца!»
(Один из вариантов перевода известной песни, речь в которой идет, кстати, можно так сказать, и о самосовершенствовании.)
Цитата |
---|
Meshulam пишет: "Все смешалось в доме Обломовых, ведь Герасим утопил Каштанку..." Так смешнее? ) |
Оно, пожалуй, сошло бы и так, да кабы этот каламбур не перерастал в сплошной сумбур. 8)
Цитата |
---|
Meshulam пишет: …смысл …, это беспорядок и неразбериха, путаница и олицетворение определенных свойств... |
Как выразился булгаковский Мессир: «Драгоценный мой! Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. Ей полагается быть белой.»
А что же мы имеем в действительности? Для начала предложил бы взглянуть на текст в более развернутом виде:
Цитата из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (ч. 1, в начале 1-й гл., 1875 г.): «Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета».
И, соответственно, «Большой словарь русских поговорок» этой выдержке дает следующее толкование: «Разг. Шутл. О полной неразберихе, сумятице.»
Но, в то же время хотелось бы обратить внимание на то, что практически каждая фраза в данном абзаце наполнена своим особым, мастерски вложенным автором, смыслом: «Жена узнала…» (т. е. проблема не в том, что «муж был в связи…», а именно в том, что «жена узнала…»!), «объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме» (т. е. не вообще «жить с ним», а именно «в одном доме»!), «Жена не выходила»… «мужа не было» (выйди она, может и он был бы (или наоборот), а так она «не выходила» туда, где его «не было»!), «Дети бегали по всему дому как потерянные» (т. е. дом такой, что потеряться немудрено детям без родительского присмотра), «англичанка поссорилась…» (никто еще не успел забыть, что «муж был в связи» с «француженкою-гувернаткой»?), «Повар ушел… во время обеда» (никто не пробовал себе подыскать хорошего повара за один день?), «черная кухарка и кучер просили расчета» (ну, и это, на фоне всего прочего, просто катастрофа! Жизнь стала!!!)
А кто-то в этот шедевр лепит Обломова.
Да о каком доме-то Обломова вообще речь идет? О том, что на Гороховой? Или о том, что на Выборгской стороне? Или, может быть о его родовом гнезде?
Цитата |
---|
Meshulam пишет: "Все смешалось в доме Обломовых, ведь Герасим утопил Каштанку..." |
Уважаемый Мешулам, самое печальное
заключено в том, что приведенная Вами вариация, представляет собой олицетворение нелепицы, бессмысленного набора фраз, своего рода абракадабры.
Именно на это и обращалось Ваше внимание, когда задавался вопрос о Ваших намерениях и о том смысле, который вы хотели выразить этими своими словами.
Что же касается шутливой путаницы, то хотелось бы предложить следующий пример безукоризненного изящества:
«Варкалось.
Хливкие шорьки.
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…».
И как писал все тот же Льюис Кэрролл:
«Искали в наперстках – и здравых умах;
Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
И мылом маня, и ухмылкой»
Будем же совершенствоваться и в наперстках и в здравых умах, но при этом не забывать шутливого совета, который приписывают некоему Берлиозу: «БЕРЕГИТЕ ГОЛОВУ!»
С уважением…