Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.
|
|
|
Отличная статья.
Заставляет задуматься. Автору, Натальи КАРПУШИНОЙ, спасибо. Эх... как-нибудь соберусь силами и прочитаю эту самую Кэрролловскую Алису. Уже столько человек мне нахваливало это произведение.
Все что пишу - это моё личное мнение, и, чаще всего, всказанное несерьезно, в шутку.
|
|
|
Правильно делали что не читали. Если и начнете - вряд ли Вы дочитаете ее до конца: слишком она тягомотная и заумная. Ее нахваливают взрослые дяди и тети, а дети - никогда. Если же по ней снимают мультфильмы. то всегда так переделывают что и сам автор бы не вдруг узнал свое произведение.
Изменено:
PINGVIN - 10.07.2010 15:25:39
Пользователь забанен 14.10.2014
|
|
|
Автор, он ведь всегда или отвечает на готовые вопросы читателя, или формулирует вопросы на которые у читателя уже есть свои ответы. А если у читателя нет на руках или вопросов или ответов.... тут любая книга покажется заумной тягомотиной.
Особенно значимая потеря от переводчика с языка на язык. Впрочем, говорят Алиса довольно нормально переведена, приемлемо для понимания и усвоения русскоязычными потребителями информации. Короче, читать буду. Мне бы только выбрать день
Все что пишу - это моё личное мнение, и, чаще всего, всказанное несерьезно, в шутку.
|
|||||||
|
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки, как мумзики в мове. Л. Кэррол, "Алиса в стране чудес".
Не судите опрометчиво.
|
|
|
Это из "Алиса в Зазеркалье". (специально погуглил, стали интересны «хливкие шорьки») P.S кстати, кто посоветует какой перевод лучше? Кто читал и кому 100% понравился стиль перевода?
Изменено:
Костя - 11.07.2010 01:22:28
Все что пишу - это моё личное мнение, и, чаще всего, всказанное несерьезно, в шутку.
|
|||
|
Перечитывал давно, поэтому обе книги соединились в памяти. У меня стихи застревают сразу, а остальное - похуже.
Не судите опрометчиво.
|
|||
|
«Алису в стране чудес» прочитал. Не впечатлило. Ни-че-го там внутри не увидел. Ни каких глубоких слоёв смысла, ни каких значимых мыслей автора.
Пингвин верно предупреждал. Впрочем, начну читать «Алису в зазеркалье». Может там что есть толкового.
Изменено:
Костя - 12.07.2010 20:52:05
Все что пишу - это моё личное мнение, и, чаще всего, всказанное несерьезно, в шутку.
|
|
|
...
Изменено:
Костя - 12.07.2010 21:44:51
Все что пишу - это моё личное мнение, и, чаще всего, всказанное несерьезно, в шутку.
|
|
|
Это часто такое бывает. Другие аналогичные примеры - "Приключения барона Мюнхгаузена": его автор Распэ был весьма слабым расказчиком (это заметил еще сто лет назад Корней Чуковский) и читать первоисточник абсолютно неинтересно. В то же время снятые по нему мультипликационные и художественные фильмы идут на ура. То же самое касается и сказок братьев Гримм, и таковы и все "Приключения Гулливера" в исходном не-сокращенном виде, и "Гаргантюа и Пантагриэль", и множество других книг.
Пользователь забанен 14.10.2014
|
||||
|
||||