Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

BASIC ENGLISH: TO AND FROM, UP AND DOWN

Л. СОКОЛОВА (Вестчестер, Калифорния, США).

Продолжение. Начало см. "Наука и жизнь" №№ 1, 2, 3, 2001 г.

"Много раз собиралась записаться на курсы английского языка, поскольку начала забывать, что учила в школе и в институте. Но все как-то не хватало времени. Очень рада, что теперь, получив журнал, могу повторить пройденное, оживить прежний багаж, не выходя из дома. Спасибо за внимание к таким, как я..."

Т. Варфоломеева (г. Калуга).

***

"Basic English - это часть английского языка, грамматика и орфология которого не противоречат таковым стандартам английского. Уинстон Черчилль и Теодор Рузвельт действительно имели в виду костяк, основу английского, но никак не язык мадам Соколовой. Ее утверждение, что "англоязычные жители одной страны вряд ли понимают жителей другой", ложно при всех тех существенных различиях в словоупотреблении и произношении, какими бы они ни были. И это после того, как вы боролись за чистоту науки и образования против активной деятельности невежды в истории Фоменко! И теперь вы пошли по пути опубликования статей серии "Дилетант - профанам". Уж если вы взялись за обучение иностранным языкам, следовало бы опубликовать грамотную и профессиональную статью о том, как можно выучить иностранный язык".

Б. Скорняков (Санкт-Петербург).

***

"У нас в поселке не каждый может позволить себе купить лишнее пособие и учебник. Хорошо, что благодаря журналу смогу заниматься со своей дочерью и сыном. Уроки написаны простым и доступным языком".

А. Мурыгин (Саратовская обл., пос. Черкасское).

***

"Впервые узнал о том, что существует Basic Еnglish. Он, конечно, не так богат, как английский, но зато внушает уверенность, что и мне по плечу освоить иностранный, на котором можно объясниться..."

А. Жуков (Пензенская обл., д. Кадада).

***

Кто не знает чужих языков, ничего не понимает в своем собственном.
И. Гёте

В редакцию начали приходить отклики на публикуемые в журнале уроки английского языка Basic English. Приводимые выдержки показывают, сколь они разнообразны и даже полярны. И мы сочли нужным еще раз пояснить читателям, почему "Наука и жизнь" решила публиковать уроки Лилии Соколовой. Дело в том, что, несмотря на несметное множество выходящих сейчас пособий по изучению английского языка, есть немало людей, шансы которых овладеть им остаются ничтожными, а то и вовсе нулевыми. Связано это отнюдь не с качеством изданий. Напротив, в последние годы появилось немало замечательных, весьма эффективных и отечественных и зарубежных учебников. Однако, как показывает опыт, писаны они не для всех. За бортом остаются люди, которые сами про себя говорят: "Иностранные языки - не для меня. Сколько раз ни брался изучать, но все бесполезно. Так ничему и не научился". Можно ли помочь им? Думается, нет людей, неспособных к языкам. Есть лишь те, у кого способность овладевать новыми языками в силу каких-то причин оказалась ослабленной или полностью блокированной. Виной тому могут быть особенности детского развития, какие-либо психологические проблемы, неумелый учитель в школе, который, сам того не желая, привил ученику страх перед иностранным языком на всю жизнь… Всего не перечесть. Именно на таких людей и рассчитаны уроки Лилии Соколовой. Главная ее задача - вселить в своего ученика уверенность, что изучение языка - доступное любому дело. Эффективность методики Лилии Соколовой проверена практикой. Ее уроки Basic English публиковались в русскоязычной газете "Панорама", выходящей в Лос-Анджелесе, и немало наших соотечественников, живущих ныне в США, утверждают, что сумели заговорить по-английски благодаря этим урокам.

Слова, обозначающие направление движения и положение чего-либо или кого-либо в пространстве, очень важны. Сегодня мы с вами изучим наиболее распространенные из них.

То (ту) - к чему-то, к кому-то, куда-то;

from (фром) - от/с чего-то, от кого-то, откуда-то.

I sent letters (лэ'терз - письма) to Moscow, and got letters from there (тзa'ep - там, фром тза'ep - оттуда) - Я послал письма в Москву и получил письма оттуда.

Water runs from the bath (бэ:тс - ванна) to the drain (дрэйн - водосток или канализация) - Вода вытекает (буквально: бежит) из ванны в сток.

A wheel (уи:л - колесо) turns from left (лэфт - левый, налево, слева) to right (райт - правый, направо, справа) - Колесо вращается слева направо.

Bees take sugar (шу'гар - сахар) from the flowers - Пчелы извлекают (буквально: берут) сахар из цветов.

The man gives food to the horses (xo:pc - лошадь, хо:рсиз - лошади) - Человек дает лошади корм.

I go to work. I come from work - Я хожу на работу. Я прихожу с работы.

Прибыв куда-то, вы находитесь "на" - at (эт) - при обозначении рода деятельности, on (он) - на поверхности, "в" - in (ин) - внутри.

I work in a tall (то:л) building. I am at work every day - Я работаю в высоком здании. Я (буквально: бываю) на работе каждый день.

He is waiting at school (ску:л - школа) in the old building, on the second (сэ'кнд - второй) floor (фло:р - пол, этаж) - Он ждет в школе в старом здании на втором этаже.

The meat (ми:т - мясо) is cooking in the pot (пот - кастрюля) - Мясо готовится в кастрюле.

My house is on my land (лэнд - земля) - Мой дом стоит (буквально: находится) на моей земле.

I put milk on the table (тэйбл - стол) - Я ставлю молоко на стол.

Into (in+to) (и'нту) - во что-то, внутрь;

out (а'ут) - наружу, из чего-то.

Water goes into a pipe (пайп - труба) at one end (эт уа'н энд - на одном конце) and runs out at the other (a'тсep - другой) - Вода втекает (буквально: идет) в трубу на одном конце и вытекает на другом.

The boys put nuts (нат - орех) into the basket (бэ'скет - корзина) - Мальчики кладут орехи в корзину.

He went into the house - Он входит в дом.

Ву(бай) - мимо, поблизости.

We go by the river (ри'вер - река) - Мы идем около реки.

The river runs by the house - Река протекает (буквально: бежит) поблизости от дома.

The table is by the wall - Стол находится около стены.

About (аба'ут) - вокруг.

A monkey (ма'нки - обезьяна) goes about a tree (три - дерево) - Обезьяна ходит вокруг дерева.

No one (но'у уа'н - ни один, никто) was about when the crime (крайм - преступление) took place (плэйс - место) (To take place - иметь место - идиома, как и в русском) - Никого не было вокруг (поблизости), когда произошло преступление.

Up, down (aп, да'ун) - вверх, вниз.

The monkey went up and down the tree - Обезьяна лазила (буквально: двигалась) по дереву вверх и вниз.

When a ball goes up, it will come down - Когда мяч взлетает (буквально: идет) вверх, он упадет (буквально: пойдет) вниз.

The sun comes up in the morning (ин тзe мо:рнинг - утром) and goes down at night (атнай'т - вечером) - Солнце восходит утром и заходит вечером.

Off (оф) - с чего-то, от - (отделение части от целого).

Then (тзен - потом) the monkey gets on a branch (брэ:нч) and takes fruit (фру:т) off the tree - Потом обезьяна садится на ветку и срывает (снимает) фрукт с дерева.

Не took his hat off when he came in - Он снял шляпу, когда вошел.

The horse took food off the floor - Лошадь поднимает корм с земли (буквально: с пола).

Before, after (бефо:р, а'фтер) - до, прежде, впереди; после, позади, за кем-то.

The dog went after the cat - Собака бежала за кошкой.

Part (па:рт - часть) one (уа'н - один) in the book comes before part two (ту - два), part three (тсpи - три) comes after - Часть первая в книге идет перед частью второй, а часть третья - после.

We came here before the war - Мы приехали сюда перед войной.

They came after us (ас - нас) - Они приехали после нас.

Between, among (бетуи:н, ама'нг) - между, среди.

Page (пэйдж - страница) 3 is between pages 2 and 4 (фо:р) - Страница 3 находится между страницами 2 и 4.

I am happy (хэ'пи - рад, счастлив) when I am among friends - Я счастлив, когда нахожусь среди друзей.

Across, through (акро'с, тсpy:) - через, поперек, поверх; через/насквозь.

Do not go across the street (стри:т - улица) here - Не переходи (буквально: не иди поперек, через) улицу здесь.

The dog went into the house through the door (до:р - дверь) and did not come out - Пес вошел в дом через дверь и не вышел наружу.

We walk (уо:к - шагать, идти) across the bridge (бридж - мост) - Мы шли по мосту.

Over, under (о'увер, а'ндер) - поверх, над; внизу, под.

There is a window over the door in my house - В моем доме над дверью есть окно.

I see the monkey under the tree - Я вижу обезьяну под деревом.

The river goes under the bridge - Река течет (буквально: проходит) под мостом.

With, against (yи'тз, аге'нст) - вместе с, против.

A friend is going with us to the river - Друг идет вместе с нами к реке.

We are against war - Мы против войны.

The noise (нойз - шум) came from an instrument (инструмент), that (тсaт - тот, который) was under the window - Шум шел от инструмента, который был под окном.

The noise went up the steps (стэпс - ступени, лестница), through the hospital - Шум поднимался вверх по лестнице через (всю) больницу.

This (тзис - это) was against the rules (ру:л - правило) - Это было против правил.

Осталось объяснить последние два слова - of (ов) и for (фо:р), которые отличаются от всех остальных.

Несмотря на то, что я в своих уроках стараюсь избегать каких бы то ни было грамматических терминов, порой без них не обойтись. Сейчас как раз тот самый случай. Of и for - это предлоги.

Of указывает на принадлежность, на владение чем-либо, на родственные или дружеские связи, запах или вкус и многое-многое иное, что вряд ли возможно перечислить в одном уроке. Вы еще не раз встретитесь с этим словом впоследствии. Само оно не переводится, а его значение передается при переводе на русский язык родительным падежом:

glass (глэ:с) of milk - стакан молока,

the smell of flowers (смэл ов фла'уэрз) - запах цветов,

a kettle of fish (кетл ов фиш) - котелок рыбы.

I put a bottle (ботл - бутылка) of milk on the table, now he will have a glass of milk - Я поставил бутылку молока на стол, теперь он нальет (буквально: будет иметь) стакан молока.

Предлог of также употребляется в идиомах, то есть устоявшихся сочетаниях слов: to take care of (тэйк кэ'ер ов) - заботиться о ком-то.

For указывает на длительность во времени, на цель или намерение, назначение предмета или лица:

for the past three weeks - в течение последних трех недель.

What do you want this book for? - Для чего вам нужна эта книга?

Есть у него немало и других значений, например указание на место работы.

I work for an insurance (иншу'ренс - страхование, страховой) office (о'фис - контора, офис) - Я работаю в страховой конторе.

(Обратите внимание: числительное four (4) и предлог for пишутся по-разному, но произносятся одинаково.)

О дополнительных значениях всех приведенных выше предлогов мы поговорим отдельно.

Ниже идут слова, которые я еще не упоминала в статье, но они входят в число 850 базовых слов. Числа, дни недели и месяцы не включены, но предполагается, что со временем вы добавите их в свой активный словарь, а также слова "мой, твой, его...".

оne day (уа'н дэй) - один день, однажды;

May (мэй) - май (названия месяцев пишутся с большой буквы);

last (лэ:ст) - последний, прошлый;

there was (тзa'ep уо:з) - иметься (буквально : там была);

grey (грэй) - серый;

deep (ди:п) - глубокий;

hole (xo'yл) - дыра;

earth (э:pтс) - земля;

because (беко:з) - потому что;

care (кэ'ер) - забота;

small (смо:л) - маленький;

them (тзем) - их;

danger (дэй'нджер) - опасность;

way (уэй') - путь, дорога;

sun (сан) - солнце;

dark (да:рк) - темно;

farm+er (фа:рм + ер) - ферма, фермер;

his, my (хиз, май) - его, свой, мой;

to have a fall (фо:л) - упасть (буквально "иметь падение" - это идиома);

thought (тсо:т) - мысль;

when, then (уэ'н, тзэн) - когда, тогда;

idea (айди'а) - идея;

keep quiet (ки:п куа'ет) - тихо, бесшумно (идиома - не шуметь, буквально : хранить тишину);

chance (чэ:нс) - возможность, шанс;

hope (xo'yп) - надежда, надеяться;

tired (тай'эрд) - усталый; to get tired of - устать от чего-то (буквально : стать усталым);

to wait, waiting (уэй'т + инг) - ждать, ожидание;

garden (га:рдн) - сад, садовый;

scissors (си'зерз) - ножницы;

whistle (уи'сл) - свист, свистеть;

all (о:л) - все, всё;

that is a shame (тзэт из аше'йм) - это стыдно;

poor (пу'эр) - бедный;

surprise (серпрай'з) - удивление, удивленный, удивлять;

voice (войс) - голос;

loud (ла'уд) - громкий;

now (на'у) - теперь;

field (фи:лд) - поле;

look (лук) - взгляд; to look at - смотреть на кого-то;

regret (регрэ'т) - сожаление.

Вот маленький рассказ, который вы теперь должны понять без затруднений.

One day last May there was a grey rat in a deep hole in the earth. It was a good rat, because it took care of small rats and kept them out of danger and the way of men, cats and dogs.

The sun went down, it got dark. A farmer that was walking by the hole, put his foot into it and had a bad fall.

"Oh", was his thought, when he got on his feet again, "a rat is for my dog Silver".

The rat seemed to get the idea and kept quiet. Silver got a chance to attack the hole. It hoped to get the rat, and did not get it. When Silver got tired of waiting, the farmer put the spade and the garden scissors he had in his hands over the hole to keep the rat in. Then he whistled to the dog, and went to the house.

But his daughter Mary saw all because she was in the house by the window.

"That is a shame! Poor rat! I will take the spade and the scissors off the hole".

She took them off, and said: "Now the rat may go". She was surprised because her voice was loud.

Then she went to her father: "The scissors and the spade were in the field. I got them there".

The farmer looked at her and said with regret: "You foolish girl, now the rat will run out of the hole".

"I let the rat go", was her happy thought.

А теперь ответьте на вопросы по тексту.

Who (ху: - кто) was in a deep hole?

When was there a rat in a deep hole?

Was the rat grey or brown?

Was the rat in a long hole?

Who did the rat take care of?

Did the grey rat keep the small rats out of danger?

Does danger come from dogs and cats?

Did it get dark when the sun went down?

Where (уэ'р - где, куда) did the farmer put his foot?

Did the farmer have a bad fall?

Did a strange thought come to the farmer when he saw the hole and the rat?

Who is Silver?

Is Silver a dog?

Did Silver get the rat?

Who is Mary?

Why (уай' - почему) did Mary see all?

Where was Mary when she saw her father?

Who said: "That is a shame!"

Was her voice loud or quiet?

Where were the spade and the scissors?

Did she take them off the hole?

Was the hole in the field?

Were the spade and the scissors in the field?

Was the farmer happy or sad (сэд - опечален) ?

Why was he not happy?

Was he angry (э'нгри - зол, злой)?

Was Mary happy?

How (xa'y - как, каким образом) did the rat get out?

Did Mary let it run out?

Is she a foolish girl?

Will you let a rat go when it is in the field?

Will you let a rat go when is in the house?

Если вы ответили на все вопросы, значит, поняли текст.

В следующий раз поговорим о более сложных конструкциях.


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Школа практических знаний»