Перечитывая рассказ И. С. Тургенева "Муму", невольно задумываешься над фразой: "Горемыка я, горемыка неисходная!" . Так жаловался на судьбу башмачник Капитон. Почему он говорит о себе "неисходная", ведь это определение женского рода? Какого же рода слова горемыка, сирота, зазнайка, неряха и подобные?
В русском языке немало слов, заставляющих нас задуматься при выборе формы согласования. Чаще всего это слова общего рода: группа существительных, которые обозначают людей по характерному для них свойству или действию, например жадина, кривляка, гуляка и т. д. Большинство таких слов относится к негативно оценочной лексике: ломака, ябеда, писака, тихоня. Все они имеют окончания женского рода, но, выбирая к ним определение, следует учитывать перенос значения на лиц мужского пола: известный кривляка, отъявленный гуляка, такой скромненький тихоня, большой умница, ужасный кокетка (!). Такое согласование для современного русского языка стало нормой: Этот писака вдруг перестал публиковаться . Однако в XIX веке возможно было и согласование чисто грамматическое, а не смысловое. Помните, у А. П. Чехова: "Приезжай, милый дедушка, - пожалей ты меня, сироту несчастную..." ?
Сейчас из контекста должно быть ясно, о ком идет речь: о мальчике или о девочке. К сожалению, современные авторы не всегда об этом заботятся и могут написать, например, такое: "Парень стоял пораженный, но скоро проникся состраданием к лежавшему перед ним бедному малютке, завернутому в лохмотья. Но девушка взяла на руки ребенка и, назвав малышку премиленьким, унесла". Остается загадкой, какого же пола был подкидыш, потому что слово малютка - общего рода.
К рассмотренной группе слов близки и существительные женского рода, употребленные в образном значении: шляпа, лиса, змея, пила, тряпка. Однако в отличие от первых они требуют строгого грамматического согласования. Нарушение нормы придает речи резко сниженную окраску. Писатели могут это использовать как характерологическое средство. Например: "Она (собака), может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. Собака - нежная тварь" (Чехов. Хамелеон). Сочетание слов разного грамматичес кого рода, указывающих на одно и то же лицо, часто придает речи комическое звучание: "А ведь все кончится тем, что эта старая баба Петр Николаевич и его сестра попросят извинения" (Чехов).
Выбор формы согласования по роду затрудняет порой даже работников телевидения. Однажды ведущий в программе "Вести", сообщая о визите английской королевы в Россию, сказал: "Ее величество впервые посетило северную столицу" . Получилось: королева - оно? Подобное случайное изменение рода личных существительных становится причиной неуместного комизма. Вспоминается пример из школьной жизни: ученик на уроке литературы сказал: "Отелло рассвирепело и убило Дездемону" .
Известно строгое правило: при употреблении несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих лиц, форма рода должна указывать на пол: милая леди, но милый денди, белокурая фрекен, утомленный кули, веселый кабальеро, юная мисс. При этом любопытно заметить, что в русском языке закрепилось несколько двуродовых существительных, которые допускают согласование и по мужскому и по женскому роду: визави, протеже, инкогнито. Например: Мой (моя) визави оказался (оказалась) веселым спутником (веселой спутницей). Правда, у Н. В. Гоголя необычное согласование: "Инкогнито проклятое!" . Но в устах его необразованных персонажей это оправданно.
Изменение формы рода личных существительных авторы используют как юмористический прием: например, в названии фильма - усатый нянь; у Ильфа и Петрова - три "нимфа" (работники магазина ритуальных услуг под названием "Нимфа"); За мною гнался лесной фей... Журналисты тоже иногда шутят: - Машиниста Степанова знаешь? - Еще бы! - Женился. - На ком? - На начальнике станции. Или: Когда кончится война, поженим твоего сержанта на моем ефрейторе (из журналов). В этих примерах соль шуток - принятое в официальной речи наименование профессий, званий. Большинство таких слов закрепилось в русском языке в форме мужского рода (доктор, генерал, доцент, профессор ). Известные к ним пары (докторша, генеральша ) воспринимаются как обозначение замужней женщины по профессии или званию мужа. Даже вполне привычные в разговорном стиле слова лаборантка, кондукторша и подобные им в официальных текстах заменяются соответствующими существительными мужского рода (объявить благодарность лаборанту Ивановой... ). Языковой вкус времени отверг слово космонавтка . Мы предпочли сочетание женщина-космонавт . Вряд ли закрепятся варианты губернаторша, лидерша и т. п. Известно, например, отношение женщин, сделавших поэзию своим профессиональным занятием, к слову поэтесса . Анна Ахматова гневалась: "Я - поэт!".