Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

СТИХИ О ВИРУСЕ

Скажите, может быть,
в селенье этом
Все время иней падал без конца?
Трава, что видела я
прежде летом,
Багряно-алой
Стала на полях!

Перевод А. Глускиной.

Это стихотворение из сборника японской лирики VIII века "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев") написано императрицей Кокэн летом 752 года. Как полагают недавно заинтересовавшиеся им японские и английские вирусологи, это первое упоминание в поэзии о вирусной болезни растений.

То, что в русском переводе названо просто "травой", в японском тексте точно определено - это растение имеет непоэтичное русское название посконник (зато латинское название вполне благозвучно - Eupatorium). Насчет багряно-алой окраски - это поэтическая вольность переводчицы (так, видимо, красивее), а в японском тексте говорится о пожелтении травы в разгар лета.

Вирусологи из Центра физиологии растений (Англия) и Университета Кюсю (Япония) установили, что летнее пожелтение листьев посконника встречается в Японии и сейчас и вызывается оно особым растительным вирусом, который переносит тля белокрылка. Желтеют от вируса прежде всего жилки листьев (см. фото).

Кстати, существуют и вирусы, вызывающие превращение зеленых листьев в ярко-алые (например, у брусники), так что большой ошибки в русском переводе нет.

По материалам журнала "Nature" (Англия).


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Вести из институтов, лабораторий, экспедиций»