Портал функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Новые слова в русском языке и их правописание

Начало: 24.04.2006 | Окончание: 19.05.2006


Лопатин Владимир Владимирович


Владимир Владимирович Лопатин – доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, председатель Орфографической комиссии РАН, член Международной комиссии по изучению грамматического строя славянских языков при Международном комитете славистов, член редакционного совета портала Справочно-информационного интернет-сайта «Русский язык» (http://www.gramota.ru).

Область научных интересов Владимира Владимировича: грамматика, семантика, морфология, словообразование, орфография, лексикография. Уже более 40 лет основная научная деятельность В. В. Лопатина – участие в составлении академических описательных грамматик современного русского языка. В “Грамматике современного русского литературного языка” (1970, главный редактор Н. Ю. Шведова) и двухтомной “Русской грамматике” (1980, главный редактор Н. Ю. Шведова) он дал описание словообразования имен существительных, прилагательных и наречий, а в соавторстве с И. С. Улухановым написал вводные разделы, посвященные основным единицам русской морфемики и словообразования, разработал принципы их синхронного описания. В 1989 г. под редакцией Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина опубликована “Краткая русская грамматика”.
В составе авторского коллектива «Русской грамматики» В. В. Лопатину в 1982 г. присуждена Государственная премия СССР.

В 1988 г. распоряжением Отделения литературы и языка АН СССР была воссоздана в новом составе Орфографическая комиссия Академии наук. С конца 2000 г. председателем комиссии стал В.В. Лопатин. Основной задачей новой Орфографической комиссии РАН стала подготовка нового “Свода правил русского правописания”, который должен заменить действующие до сих пор “Правила русской орфографии и пунктуации”, утвержденные еще в 1956 г. и во многом устаревшие.

Другим, не менее важным объектом работы орфографической группы Института стал большой академический орфографический словарь. В 1991 г. под руководством В. В. Лопатина издано 29-е, исправленное и дополненное, издание «Орфографического словаря русского языка», который до того на протяжении 15 лет не дополнялся и выходил только стереотипными изда-ниями (последним дополненным было 13-е издание 1974 г.). Но уже с самого начала 90-х годов была поставлена задача подготовки принципиально нового – и по объему, и по характеру вводимого материала – большого орфографического словаря. Он опубликован под названием «Русский орфографический словарь» в 1999 г. и включает 160 тысяч словарных единиц, т.е. превосходит по объему прежний орфографический словарь более чем в полтора раза. А в 2005 г. вышло новое, исправленное и дополненное, издание этого словаря объемом уже около 180 тысяч словарных единиц.


Просмотров: 167576 | Комментариев: 38


Вопросы и ответы:


Вопрос:

Мария
Существуют ли правила перевода иностранных имен? Иногда пишут имя английскими буквами прямо в русском тексте или в скобочках после русского перевода. Насколько я знаю, сейчас изменилась традиция перевода имен, но многие известные имена закрепились в прежней транслитерации (Фрейд, Гейне - сейчас бы эти имена перевели по-другому). Возникают разночтения. Нормально ли это?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Правила транслитерации иностранных имен в значительной степени опираются на историческую традицию. В частности, транслитерация таких фамилий, как Гейне или Фрейд, понятно, установилась очень давно, стала частью русской культуры, и никто не вправе ее изменить. Транслитерация новых собственных имен устанавливается нормативными справочниками, и прежде всего энциклопедическими словарями.



Вопрос:

Ольга
Скажите, пожалуйста, велика ли разница между словами представить и предоставить? Какое слово лучше употребить, если речь идёт о пред(о)ставлении документов, например?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Со словом документы правильнее употребить глагол представить. В академическом толковом «Словаре русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой (М., 1984, т. 3) 1-е значение слова представить определяется так: «дать, вручить для ознакомления, осведомления», с примерами: представить отчет, справку, диплом (т.е. речь идет именно о документах). Глагол предоставить – «дать возможность кому-л. обладать, распоряжаться, пользоваться чем-л.» – там же иллюстрируется примерами: предоставить отпуск, время для чего-л., слово, свою квартиру кому-л.


Вопрос:

Лариса
1. Когда приблизительно планируется издание нового свода правил русского правописания? 2. Орфографический словарь, изданный под Вашим руководством, не принимается некоторыми корректорами. По их мнению, словарь - экспериментальный, опережающий реформу, и поэтому он не может считаться нормативным. Что же сегодня считать нормой в языке? Спасибо!

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Новая редакция «Правил русской орфографии и пунктуации», подготовленная Орфографической комиссией РАН, будет, по видимому, сначала издана на правах справочника по русскому правописанию – возможно, уже в этом году. Изданный под моей редакцией академический «Русский орфографический словарь» (изд. 2 е, М., 2005) не содержит сколько нибудь существенных рекомендаций, противоречащих действующим орфографическим правилам или современной практике письма. Словарь этот – вполне нормативный, отнюдь не «экспериментальный»: написаний, «опережающих реформу» (которая вовсе не планируется), в нем нет.


Вопрос:

Наталья Гареева
Здравствуйте, уважаемый Владимир Владимирович! Многочисленные дискуссии по поводу написания слов "сок-фреш", "овощи-гриль", "картофель-фри" не убедили в правильности раздельного написания. Слово "гриль", написанное отдельно, имеет значение (по словарю) "жарочный шкаф" и по логике должно писаться через дефис. Что Вы думаете по этому поводу? Спасибо!

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Сочетания типа сок фреш, овощи гриль, картофель фри (с неизменяемыми прилагательными, следующими за определяемым словом) пишутся раздельно. А вот такие сочетания, как гриль-печь, гриль-бар, где элемент гриль входит в состав сложного слова как его первая часть, пишутся через дефис. Ср. еще, например: вес нетто, юбка мини, но нетто-вес, мини-юбка.


Вопрос:

Ермолай
Словесные ляпы, исходяшие из СМИ России, стали притчей во языцех в русской словесности. Считается, что в языке со временем всё само собой образуется. Я так не думаю. а как думаете вы, господин Лопатин?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
В современных СМИ мы часто слышим живую спонтанную устную речь – выступления, комментарии к каким-либо событиям, свободный обмен мнениями и т.д. Естественно, что не все выступающие безукоризненно грамотны, возможны у них и речевые ошибки. Другое дело, что профессиональные радио и тележурналисты должны за своей речью следить, больше обращаться к нормативным словарям, избегая «словесных ляпов». Это, конечно, основной путь к повышению качества русского языка в «звучащих» СМИ.


Вопрос:

Олег Дойников
Здравствуйте. Русский язык только за последнее время заимствовал много слов из других культур. Какие общие правила или принципы определяют правильность их произношения и написания на нашем языке? Спасибо.

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Произношение и написание иностранных (заимствованных из других языков) слов определяются общими правилами написания слов (орфографии) и их произношения (орфоэпии). Правил этих много, сформировались они исторически, в том числе и в процессе усвоения иностранных слов. В сложных и спорных случаях (а такие, безусловно, есть) следует обращаться к нормативным словарям. Примеры можно найти в предыдущих моих ответах (см. пп. 4, 9, 10, 12, 14).


Вопрос:

Елена
Уважаемый Владимир Владимирович! Выражаю свою глубокую признательность за возможность общения с такими мэтрами отечественной лингвистики, как Вы! Скажите, пожалуйста, когда (во время какой реформы) слово "зорянка" из разряда исключений перешло в класс слов, подчиняющихся правилу написания чередующихся гласных в корнях зор-/зар-? В Интернете встречается примерно 50/50% написаний "зорянка" и "зарянка". Спасибо! С уважением Елена Хазимуллина.

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Слово зарянка – название птицы – давным давно, со времен Даля (в его Толковом словаре), пишется с буквой а в корне, т.е. подчиняется общему правилу написания слов с корнем зор/зар.


Вопрос:

LeНочка
В редакторе Word слово "риэлтор" отмечается красным подчеркиванием, что свидетельствует об орфографической ошибке, тогда как во всех изданиях типа "Из рук в руки", "Желтые страницы" и т.п. я читаю:"риэлторские услуги". Не затруднит ли Вас объяснить правильное написание этого слова? Заранее благодарна!

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Слова риелтор, риелторский следует писать с буквой е, а не э. После гласной и в русском правописании закрепилась буква е: ср. диета, диез, сиеста, спаниель, абитуриент, коэффициент и т.п.


Вопрос:

Валентина, Кольцово Новосибирской области
В последнее время в официальных документах все чаще указывают организационно-правовую форму организации: Государственное научное учреждение (ГНУ), Федеральное государственноу учреждение науки (ФГУН), Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП) и т.п.
В связи с этим вопрос: как правильно писать:
ФГУН "Государственный начный центр вирусологии и биотехнологии "Вектор" или ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии "Вектор" (без кавычек)?
На бланках учреждений, попадающихся мне на глаза, и на экране ТВ пишут и так и так. Как правильно?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Рекомендуется, не увлекаясь «игрой в кавычки», писать: ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор».


Вопрос:

Татьяна, Омск
Я филолог, работала корректором. Не могу понять, почему по-разному пишутся "хэппи-энд" и "уикенд"- слова сходной словообразовательной структуры в языке-источнике. Объясните, пожалуйста. Заранее спасибо.

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их сло-вообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).





Перейти к обсуждению на форуме >>