Прошу тебя, пойми простого человека просто...
В.Шекспир. "Венецианский купец". III,5. Перевод автора.
Негативные последствия изучения английского языка обширны и глубоки. Полностью выявить и осветить их в небольшой заметке невозможно. Поэтому приходится ограничиться общей постановкой проблемы и только частным примером. Поэтому же этот пример сознательно выбирался таким образом, чтобы внимательные читатели могли видеть, что последствия изучения английского языка таким же образом проявляются и в других странах, а не только в России. Но в этой заметке говориться будет об опыте прежде всего российском.
Все, кому сколько-нибудь знакома история России и не безразлично ее будущее, не могут не обратить внимания на следующие интригующие обстоятельства. Практически до шестидесятых годов XX-го века в России в более и менее массовом размере изучались в основном латынь и древнегреческий, французский и немецкий языки. "Англоманы" в России, конечно, не преследовались, но отношение к ним всегда было нескольно настороженное. И практически до этого же рубежа Россия, несмотря на все трудности и испытания, устойчиво развивалась. Кстати, нельзя не отметить, что трудности и испытания этого XX-го века начались с того момента, когда в семье российского императора стали говорить и писать на английском языке больше, чем на каком-нибудь другом иностранном языке. И, наверное, А.С.Пушкин только после того, как начал самостоятельно изучать английский язык, написал совсем не украшающую его строчку: "Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей".
С отмеченного же рубежа в изучении английского языка в России произошел настоящий обвал. Изучение всех других иностранных языков постепенно было вытеснено на задворки школьных и вузовских программ. И потому, хотя по инерции Россия еще некоторое время двигалась вперед, последующие "застой" и затем крах были практически неизбежны.
При этом главным признаком надвигающейся катастрофы стала именно прогрессирующая неспособность людей понимать именно простые вещи, для иллюстрации чего необходимым становится как раз частный конкретный пример. И поскольку этот пример должен быть общим для всех стран и времен, им и выбран величайший памятник английской и мировой культуры -- сонет 66 В.Шекспира.
Написан этот сонет В.Шекспиром так:
Tir'd with all these, for restful death I cry:
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplac'd,
And maiden Virtue rudely strumpeted;
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, Doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending captain Ill -
Tir'd with all these, fro, these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Для любого здравомыслящего, но не владеющего английским языком человека здесь очевидно следующее. Некоторые слова в тексте сонета, находящиеся в середине строк выделены заглавными буквами. Очевидно, это выделение, как и всякое некое выделение, имеет какой-то смысл. Как правило, таким способом авторы хотят привлечь ВНИМАНИЕ читателей к важности, значительности, СМЫСЛУ выделяемых в их текстах слов.
Так вот, ВНИМАНИЕ. Для любого человека, изучавшего английский язык, изложенное в предыдущем абзаце ПРОСТОЕ понимание становится абсолютно недоступным. Поэтому в подавляющем большинстве переводов этого сонета на русский (и ДРУГИЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ) сделанные Шекспиром выделения просто-напросто напрочь отсутствуют. И хотя это обстоятельство не является темой данной статьи, если еще более внимательно присмотреться к этому явлению, то в конечном пункте исследования можно заметить влияние изучения английского языка на изменение, как у А.С.Пушкина, отношения к другим людям.
Чтобы минимизировать негативные последствия знакомства с английским языком, достаточно сказать, что весь этот сонет написан только ради одной строчки:
And simple Truth miscall'd Simplicity.
И все выделения в этом сонете сделаны ради одного слова "Truth".
Английское слово "truth" имеет значения и "правда", и "истина". А потому, чтобы читатели ясно и точно понимали, какое из этих значений имел в виду сам В.Шекспир он и выделил это слово. Правда с большой буквы -- это истина. Просто, чтобы выделение одного этого слова не резало глаза, он сделал это выделение одним из ряда нескольких других. Но этого Шекспиру было недостаточно. Он подчеркнул подразумевающееся им значение слова "Truth" еще и неразрывным с понятием "Истина" определением "simple -- простая".
Слово "simplicity" не столь многозначно. Оно переводится словами "простота, простодушие, наивность". И тогда вся рассматриваемая строка дословно переводится так:
И простая Истина обзывается Наивностью.
И здесь надо отметить одно простое обстоятельство. Обличителей пороков общества всегда было и будет "хоть пруд пруди". Но никогда не было, и вряд ли скоро появятся люди, которые бы из массы этих пороков выделили порок, отмеченный только В.Шекспиром, поскольку только он знал "простую Истину", раскрытую им в других сонетах. Впрочем, в этом сонете есть и действительно сложное место, касающееся понимания, о любви к кому говорит Шекспир. Но это уже тема другой заметки.
Конечно, русскому читателю, не знающему английский язык надо еще объяснить смысл этой строки. Не подвергая их опасности изучения английского языка, и коротко, это можно сделать следующим образом.
В эйфории от сделанного им открытия в пьесе "Бесплодные усилия любви" В.Шекспир написал:
Забавы пусты, и все ж пустей куда --
Трудиться ради одного труда.
Чтоб правды (истины -- Авт.) свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда (истина - Авт.) эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.
(I,1, перевод Ю.Корнеева)
Кстати, можно отметить, что в данном фрагменте для пояснения смысла слова "truth" Шекспир использовал целое последнее предложение. Но, естественно, для изучавших английский язык людей даже этого оказалось недостаточно.
Но пройдет не так уж и много времени, и Шекспир воочию увидит, каким простаком, каким наивным он был, когда писал это последнее предложение. Оказывается, свет (люди) вовсе и совершенно не алчет (алчут) света истины. И потому несколько позже он напишет в пьесе "Троил и Крессида": "I with great truth catch mere simplicity". Не заостряя внимание читателей на этом английском предложении, можно только отметить, что в отличие от подобного предложения в сонете 66, здесь более отчетливо видно, что Шекспир имеет в виду самого себя. И именно это понимание прежде всего отравляет, как он пишет в сонете 66, ему жизнь.
В "Короле Лире" Шекспир уже просто констатирует: "Правда -- вроде дворняги..." Соответственно, поскольку Шекспир, прежде всего, говорил об англоязычных читателях, это утверждение можно отнести и ко всем тем, кто достаточно хорошо этим языком овладел, как иностранным.
Уже сказанное, наверное, может вызвать вопрос о том, как можно избежать опасностей изучения английского языка, если изучение его становится жизненной необходимостью и потребностью. Перефразируя В.Маяковского, действительно, можно сказать: "Я английский бы выучил только за то, что на нем писал Шекспир".
Рецепт здесь простой: прежде всего, как Шекспиру, людям надо научиться понимать простые вещи на своем родном языке, и тогда изучение любых других языков не будет представлять для них опасности.