Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ...

Кандидат филологических наук И. ГОЛУБ.

Почему говорят: "На тебе, Боже, что мне не гоже"? Ведь, казалось бы, Богу нужно давать самое ценное, а не то, что нам "не гоже".

Н. Жукова (пос. Кадада Пензенской обл.).

Это выражение, конечно, не может не вызвать удивление, настолько оно нелогично, абсурдно. А на самом деле следовало бы сказать иначе: "На тебе, небоже, что мне негоже" - эта украинская пословица, и слово "небога" означает "просящий милостыню, нищий" (сравните русское слово "убогий" - калека, юродивый). Подобные высказывания относятся к числу устойчивых, фразеологических выражений. Их особенность в том, что они употребляются в речи всегда в неизменном виде. Например: вместо известного выражения "сел в калошу" нельзя сказать "сел в туфлю". Нельзя и добавлять какие-то уточняющие слова в устойчивые сочетания, вроде: "сел в старую калошу" или вместо выражения "сел в лужу" "...в грязную лужу", "неосторожно сел в лужу".

Обеспечим библиотеки России научными изданиями!

Устойчивые выражения нельзя сокращать, выбрасывая из них отдельные словечки. Так, иногда слышишь: "Эти постановления желают лучшего", а надо: "...оставляют желать лучшего". Недопустима замена грамматических форм в составе фразеологизмов, поэтому нам кажутся смешными такие фразы, как: "Дети заморили червячков и развеселились "; "Эти парни были семи пядей во лбах и косые сажени в плечах", поскольку есть фразеологизмы "заморить червячка ", "семи пядей во лбу", "косая сажень в плечах".

Даже изменение порядка слов в устойчивом сочетании недопустимо, поэтому мы говорим "все течет, все изменяется ", а не "все изменяется, все течет"; "битый небитого везет", а не "небитого битый везет"...

Некоторые фразеологизмы "кочуют" из языка в язык, но при этом их форма может несколько видоизмениться. Так, у нас говорят "с глазу на глаз", а у немцев - "между четырех глаз"; русскому выражению "сесть на шею" (то есть жить за чужой счет) соответствует немецкое "сесть на его карман".

Правило, что фразеологизмы нежелательно сокращать или заменять, не относится к тем, кто, хорошо зная язык, использует этот прием для достижения нужного эффекта. Юмористы, например, остроумно преобразовывая устойчивые выражения, придают речи комизм. Вспомним, как пошутил А. П. Чехов: "Кошки, не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее музыкальную душу". Многие остроты строятся именно на обновлении фразеологизмов: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным" ("лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным"); "Пришел, увидел - помолчи!" (вместо "победил "); "Счастье не в наших деньгах" ("не в деньгах счастье!"); "Жизнь бьет ключом... и все по голове"; "Ждали, что из парня выйдет толк - толк вышел, и осталась одна бестолочь ". В двух последних примерах утрачена образность выражений, и это придает им комический смысл.

Кстати, К. И. Чуковский в книге "От двух до пяти" приводит забавные случаи, когда дети употребляют фразеологические выражения в их необразном значении. Девочку привели на консультацию к врачу, ребенок спрашивает: "Доктор, а где твои куры?" - и объясняет удивленно му врачу: "Папа сказал, что у тебя денег куры не клюют". А другой малыш, сидя за столом в гостях, долго смотрит на радушных хозяев и вдруг замечает: "Почему же дядя Саша сидит на стуле? Ведь мама говорит, что он сидит на шее у тети Маши"...

Но детишкам простительно не знать устойчивых выражений. Однако и в речи взрослых часто проскальзывают подобного рода оплошности, вроде: "Хоть кол на голове чеши", а следовало бы сказать - теши (от глагола "тесать"); "Довел до белого колена" (вместо "каления ", ведь раскаленное железо вначале краснеет, а потом становится белым, отсюда и "белое каление"); "Скатерть ему на дорогу" (а надо: "скатертью дорога", то есть гладкой, чистой дороги, по которой так хорошо прокатиться на санях!).

Ошибки нередко связаны с тем, что говорящие смешивают несколько фразеологизмов: "Чем дальше в лес, тем больше щепки летят" (от "Чем дальше в лес - тем больше дров" и "Лес рубят - щепки летят") или "Стреляный калач и тертый воробей"... А еще мне как-то пришлось услышать: "Слово не воробей, не вырубишь топором!". Если это говорится в шутку, то это хорошо. Но тут надо знать меру. Один критик, например, написал о спектакле: "Мне он не понравился, но я прямо высказал свое мнение, и если кто-нибудь со мной не согласен, да будет ему земля пухом"... Сознавал ли он при этом, что сразу похоронил всех своих оппонентов?!

А что имел в виду спортивный комментатор, когда писал: "Никому не известный спортсмен из Пензы на водной дорожке опередил опытных пловцов и уважать себя заставил "?! Ведь это выражение (правда, теперь несколько устаревшее) означает - умер!

Как-то на празднике "последнего звонка" в вузе первокурсник в своем выступлении сказал: "Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей "... Один из видных политических деятелей, выступая по телевидению, произнес: "Эта идея яйца ломаного не стоит", тоже смешав фразеологизмы "гроша ломаного " и "яйца выеденного не стоит". Конечно, такие обмолвки не могут не вызвать смех. Фразеологизм - коварная вещь и может поставить оратора в глупое положение. Поэтому не забывайте: "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь! "


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Беседы о языке»