Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

ПЕРВЫЙ КНИГОПЕЧАТНИК ГРУЗИИ

Кандидат исторических наук Г. АНОХИН.

Я интересуюсь историей Грузии. Известно, что первая книга на грузинском языке - Грузинско-итальянский словарь была напечатана в Риме в 1629 году в типографии, созданной при участии грузинского просветителя Никифора Чолакашвили. Но в самой Грузии по-прежнему создавали лишь рукописные книги. Хотелось бы узнать, когда начали печатать книги в Грузии.

Е. Сапронов (г. Иркутск).

Обеспечим библиотеки России научными изданиями!

В конце XVII века активизировались дипломатические и культурные связи Грузии с Москвой. В московском пригороде, возле села Воскресенского (в той части современной Москвы, которая именуется Пресней), образовалось поселение грузин, так называемая грузинская колония, или грузинская слобода. Она росла и расширялась, и в 1705 году грузинский царь Арчил II (1647-1713) основал рядом, в селе Всехсвятском, грузинскую типографию.

Типография же в Грузии появилась лишь в 1709 году при грузинском царевиче-просветителе Вахтанге VI. Он основал типографию в столице тогдашней Карталинии - Тифлисе.

Кроме множества церковных книг, изданных достаточно большими тиражами, в 1712 году впервые была размножена печатным способом поэма великого грузинского поэта Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Правда, церковники в XVIII веке истребили ее, как вольнодумную.

Кто же был тот исполнитель, тот опытный словолитчик, который принес на земли Грузии печатное слово? Ведь знатоков книгопечатания в самой Грузии не было.

Более ста лет назад, в 1873 году, это удалось установить известному грузинскому археологу Дмитрию Бакрадзе. В том году Бакрадзе проводил в Западной Грузии - в Гурии и Колхиде - археологические раскопки. В городе Кутаиси он остановился в гостинице "Колхида". Ее хозяин Свимон Абашидзе показал археологу свою библиотеку, и Бакрадзе впервые увидел несколько первых грузинских печатных церковных книг времен Вахтанга VI, ставших уже к тому времени библиографической редкостью.

Углубившись в просмотр, Бакрадзе обратил внимание на "Сборник литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и Григория Двоеслова", изданный в одном переплете с "Чиноположением для рукоположения священников и епископов". В Сборнике он нашел три печатные приписки.

В первой из них от имени Вахтанга VI сообщалось: "Во славу святой Троицы я, по роду и происхождению Давидиан, внук знаменитого царя Вахтанга, племянник славного царя Арчила и высокоименитого грузинского царя Георгия и сын препочтенного Левана, правитель Карталинии, царевич Вахтанг выписал из Валахии типографщика и устроил типографию во спасение души вышепоименованных царей, отца моего и матери моей дочери Руриели Туты, в увеселение души моей и супруги моей, дочери черкасского владетеля Русудани, и в воспитание сыновей и дочерей моих".

Во второй приписке, логично развивающей мысль о причине, побудившей к созданию типографии, отзывается уже лично сам типографщик:

"Так как у грузинских духовных отцов мало было церковных книг и те, у коих их недоставало, не могли без сей книги с успехом отправлять своих обязанностей, то владетель и правитель грузинский, царевич Вахтанг, чувствуя и понимая, как необходима эта книга жертвоприношения священникам, нуждающимся в ней, позаботился, как и о прочих книгах, напечатанных нами на вашем грузинском языке, да приступим к напечатанию и сей книги, дабы таким образом поставить свечу на светильник. Посему молю всех вас, святейшие первосвященники и смиренные иереи, кто из вас захочет взять в свои руки книгу сию, тот во время совершения с помощью оной службы и бескровной жертвы да творит поминовение и молитву о здравии и жизни понесшего издержки на оную, устроившего дело сие и напечатавшего книгу. Ваш духовный сын типографщик венгро-валах Михаил Степанов сын".

Но самой удивительной была третья приписка: "Напечатана в городе Тифлисе рукою типографщика венгро-валаха Михаила Степанова сына в год летосчисления от Рождества Христова 1710". И далее следовало шестистишие, набранное грузинскими буквами, в котором, однако, Дмитрий Бакрадзе не мог понять ни слова.

А так как Михаил Степанов сын сам себя именовал "венгро-валахом", то упомянутый археолог обратился за разъяснениями к уроженке Трансильвании Луизе Бакалович, сестре известного натуралиста Байерна, жившей в Грузии.

И Бакалович подтвердила, что набранное грузинским алфавитом шестистишие оказалось на диалекте трансильванских румын. Правда, она сама отметила некоторые затруднения с пониманием нюансов шестистишия, что можно объяснить как разницей в развитии самого этого диалекта за полтора столетия между временами Михаила Степанова сына и Луизы Бакалович, так и некоторыми фонетическими трудностями при репродукции шестистишия с грузинского на "валахский" алфавит, осуществленной Луизой Бакалович.

Об этой находке Дмитрий Бакрадзе рассказал в "Археологическом путешествии по Гурии и Адчаре", опубликованном в Санкт-Петербурге в 1878 году.

Стоит ли удивляться тому, что первопечатником в Грузии оказался валах, ведь первая типография в самой Валахии была основана еще в 1508 году.


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Переписка с читателями»