Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

ПЕРВЫЙ КНИГОПЕЧАТНИК ГРУЗИИ

Кандидат исторических наук Г. АНОХИН.

Я интересуюсь историей Грузии. Известно, что первая книга на грузинском языке - Грузинско-итальянский словарь была напечатана в Риме в 1629 году в типографии, созданной при участии грузинского просветителя Никифора Чолакашвили. Но в самой Грузии по-прежнему создавали лишь рукописные книги. Хотелось бы узнать, когда начали печатать книги в Грузии.

Барельеф Шота Руставели на фасаде Государственного музея Грузии. Скульптор Э. Амашукели. 1958 год.
Барельеф Шота Руставели на фасаде Государственного музея Грузии. Скульптор Э. Амашукели. 1958 год.
Тбилиси. Государственная библиотека (бывший Дворянский банк). Архитекторы А. Кальгин и Г. Гриневский. 1916 год.
Тбилиси. Государственная библиотека (бывший Дворянский банк). Архитекторы А. Кальгин и Г. Гриневский. 1916 год.

Е. Сапронов (г. Иркутск).

В конце XVII века активизировались дипломатические и культурные связи Грузии с Москвой. В московском пригороде, возле села Воскресенского (в той части современной Москвы, которая именуется Пресней), образовалось поселение грузин, так называемая грузинская колония, или грузинская слобода. Она росла и расширялась, и в 1705 году грузинский царь Арчил II (1647-1713) основал рядом, в селе Всехсвятском, грузинскую типографию.

Типография же в Грузии появилась лишь в 1709 году при грузинском царевиче-просветителе Вахтанге VI. Он основал типографию в столице тогдашней Карталинии - Тифлисе.

Кроме множества церковных книг, изданных достаточно большими тиражами, в 1712 году впервые была размножена печатным способом поэма великого грузинского поэта Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Правда, церковники в XVIII веке истребили ее, как вольнодумную.

Кто же был тот исполнитель, тот опытный словолитчик, который принес на земли Грузии печатное слово? Ведь знатоков книгопечатания в самой Грузии не было.

Более ста лет назад, в 1873 году, это удалось установить известному грузинскому археологу Дмитрию Бакрадзе. В том году Бакрадзе проводил в Западной Грузии - в Гурии и Колхиде - археологические раскопки. В городе Кутаиси он остановился в гостинице "Колхида". Ее хозяин Свимон Абашидзе показал археологу свою библиотеку, и Бакрадзе впервые увидел несколько первых грузинских печатных церковных книг времен Вахтанга VI, ставших уже к тому времени библиографической редкостью.

Углубившись в просмотр, Бакрадзе обратил внимание на "Сборник литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и Григория Двоеслова", изданный в одном переплете с "Чиноположением для рукоположения священников и епископов". В Сборнике он нашел три печатные приписки.

В первой из них от имени Вахтанга VI сообщалось: "Во славу святой Троицы я, по роду и происхождению Давидиан, внук знаменитого царя Вахтанга, племянник славного царя Арчила и высокоименитого грузинского царя Георгия и сын препочтенного Левана, правитель Карталинии, царевич Вахтанг выписал из Валахии типографщика и устроил типографию во спасение души вышепоименованных царей, отца моего и матери моей дочери Руриели Туты, в увеселение души моей и супруги моей, дочери черкасского владетеля Русудани, и в воспитание сыновей и дочерей моих".

Во второй приписке, логично развивающей мысль о причине, побудившей к созданию типографии, отзывается уже лично сам типографщик:

"Так как у грузинских духовных отцов мало было церковных книг и те, у коих их недоставало, не могли без сей книги с успехом отправлять своих обязанностей, то владетель и правитель грузинский, царевич Вахтанг, чувствуя и понимая, как необходима эта книга жертвоприношения священникам, нуждающимся в ней, позаботился, как и о прочих книгах, напечатанных нами на вашем грузинском языке, да приступим к напечатанию и сей книги, дабы таким образом поставить свечу на светильник. Посему молю всех вас, святейшие первосвященники и смиренные иереи, кто из вас захочет взять в свои руки книгу сию, тот во время совершения с помощью оной службы и бескровной жертвы да творит поминовение и молитву о здравии и жизни понесшего издержки на оную, устроившего дело сие и напечатавшего книгу. Ваш духовный сын типографщик венгро-валах Михаил Степанов сын".

Но самой удивительной была третья приписка: "Напечатана в городе Тифлисе рукою типографщика венгро-валаха Михаила Степанова сына в год летосчисления от Рождества Христова 1710". И далее следовало шестистишие, набранное грузинскими буквами, в котором, однако, Дмитрий Бакрадзе не мог понять ни слова.

А так как Михаил Степанов сын сам себя именовал "венгро-валахом", то упомянутый археолог обратился за разъяснениями к уроженке Трансильвании Луизе Бакалович, сестре известного натуралиста Байерна, жившей в Грузии.

И Бакалович подтвердила, что набранное грузинским алфавитом шестистишие оказалось на диалекте трансильванских румын. Правда, она сама отметила некоторые затруднения с пониманием нюансов шестистишия, что можно объяснить как разницей в развитии самого этого диалекта за полтора столетия между временами Михаила Степанова сына и Луизы Бакалович, так и некоторыми фонетическими трудностями при репродукции шестистишия с грузинского на "валахский" алфавит, осуществленной Луизой Бакалович.

Об этой находке Дмитрий Бакрадзе рассказал в "Археологическом путешествии по Гурии и Адчаре", опубликованном в Санкт-Петербурге в 1878 году.

Стоит ли удивляться тому, что первопечатником в Грузии оказался валах, ведь первая типография в самой Валахии была основана еще в 1508 году.


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Переписка с читателями»