Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

МАКЛЕР, ДИЛЕР И ДРУГИЕ

А. ЛАРИНА.

"Кем он работает?" - "Да Бог его знает, маклер какой-то. А может быть, дилер. Или брокер..." Список распространенных занятий пополнился в наши дни интригующими и малопонятными непрофессионалу словами. О происхождении некоторых из них мы уже писали (см. "Наука и жизнь" №№ 6, 12, 1996 г. и № 4, 1997 г.). Эти названия интересны не только своими теперешними значениями, но и историей того, как они формировались.

МАКЛЕР - именно в такой форме слово известно в русском языке со времен Петра I: это нововерхненемецкое Makler, значившее то же самое, что оно значит сейчас - посредник между сторонами, заключающими сделку. Но и раньше, до Петра, русский язык знал подозрительно похожее слово маклак и глаголы маклевать, маклачить, маклыжить - то есть посредничать, барышничать, а также - заниматься плутовскими делишками. В значении "плутовать" в словаре Даля зафиксированы также мухлевать, махлевать и даже мухлять. По всей видимости, и немецкий и русские корни восходят к одному и тому же немецкому жаргонному слову moheln - "метить, крапить карты" и, соответственно, mogeln - плутовать. Однако с допетровских времен цивилизация шагнула далеко вперед, поэтому современное значение слова: посредник между сторонами при заключении биржевых сделок.

БРОКЕР - тоже посредник, но именно в торговых делах: тот, кто ищет покупателя для продавца и продавца для покупателя. Брокер, в отличие от маклера (который выполняет чисто информационную функцию), сам совершает сделки либо от своего имени, либо от имени доверителя. Но непосредственно с товаром он не соприкасается, через него проходят лишь встречные предложения сторон. В английском языке, откуда оно заимствовано, слово брокер известно с конца XIV века в значении коммерческий агент, посредник. Английский же, вероятнее всего, заимствовал его сложным путем из французского, в котором brokour значило "продавец вина", "кабатчик". Логика заимствования делается понятной, если вспомнить, что испанское alboroque значит "выпивка при заключении сделки".

ДИЛЕР - делец фондовой биржи, торгующий ценными бумагами и от собственного имени, и по поручению (то есть в качестве брокера). Но преобладает в его деятельности все же не посредничество, а самостоятельная торговля, при которой он делается собственником приобретаемого товара. Доходы дилера, в отличие от брокерских и маклерских, складываются не из вознаграждений от сторон - участниц сделки, а за счет разницы между продажной и покупной ценой товара. Дилер - заимствовано из английского, в котором глагол deal означает "иметь дело с чем-либо", "связываться". Вероятно, в своем истоке слово восходит к индоевропейскому dal - разрезать, делить на части, т.е. на доли.

АУДИТОР - лицо, которому компания или предприятие поручает общий контроль за своей собственной бухгалтерской отчетностью и финансами; аудитор предоставляет соответствующую информацию участникам и руководителям компании или предприятия. Несмотря на свой явно латинский облик, заимствовано это слово все-таки из английского: там соответствующая специальность имела место уже в 1333 году. Английский же взял это слово из латыни либо непосредственно, либо через французский язык. Латинское auditus означает слушание: дело в том, что изначально сведения о состоянии своих дел заинтересованные лица получали не в виде письменного отчета, как сейчас, а на слух: аудитор декламировал им содержание их собственных счетов.


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Биографии слов»