Поэтические банкноты с российским акцентом

Трое из четырех поэтов, оказавшихся на новых израильских банкнотах, были выходцами из Российской империи.

Банкнота достоинством 50 шекелей (лицевая и оборотная сторона). 2014 год.
Банкнота достоинством 200 шекелей (лицевая и оборотная сторона). 2015 год.
Банкнота достоинством 100 шекелей (оборотная и лицевая сторона). 2017 год.
Банкнота достоинством 20 шекелей (лицевая и оборотная сторона). 2017 год.

Официально денежная единица Израиля называется «новый шекель», но мы будем называть её просто шекелем – тем более, что новому шекелю уже тридцать три года, и Банк Израиля вполне обоснованно считает, что название национальной валюты нужно поменять.

Несмотря на высокую степень защиты банкнот, в начале XXI века в Израиле стало появляться очень много подделок. Как оказалось, этим промышляли не только обычные фальшивомонетчики, но и террористические группировки, пытающиеся дестабилизировать финансовую систему государства. Поэтому в 2007 году началась подготовка к выпуску новой банкнотной серии с новым дизайном и еще более усиленной защитой. Сейчас в Израиле в ходу всего четыре номинала банкнот – 20, 50, 100 и 200 шекелей. В 2008 году Банк Израиля заявил, что в новой серии появится пятисотшекелевая купюра, но потом от нее решили отказаться.

И сразу же возник очень важный вопрос: что изображать на новых купюрах? Было два варианта: это должны быть либо выдающиеся личности, либо виды израильских городов. В результате остановились на портретах знаменитостей, а для того чтобы решить, кто удостоится такой чести, создали специальную комиссию.

Первоначально кандидатами были бывший мэр Иерусалима Тедди Колек, вратарь израильской сборной Яаков Ходоров, актёр театра, кино, эстрады и режиссёр Йоси Банай, поэтесса и композитор Наоми Шемер и премьер-министры Ицхак Рабин (лауреат Нобелевской премии мира 1994 года) и Менахем Бегин (лауреат Нобелевской премии мира 1978 года). Но против премьер-министров на купюрах выступили некоторые члены правительства, да и семья Менахема Бегина отнеслась к размещению его портрета на деньгах негативно. Феминистские организации настаивали на том, чтобы включить в список кандидатов женщин (на прежних банкнотах их не было), сефарды – евреи, происходящие из семей, связанных с Испанией или арабскими странами – сетовали на то, что на израильских банкнотах вообще изображают преимущественно ашкеназов (евреев, происходящих из европейских семей). Страсти разгорелись нешуточные!

В конце концов, комиссия под началом главы Банка Израиля профессора Стенли Фишера решила вообще полностью «деполитизировать» шекелевые купюры: вместо государственных деятелей героями банкнот стали поэты, сыгравшие существенную роль в восстановлении языка иврит и в развитии современной израильской культуры: Шауль Черниховский, Натан Альтман, Лея Гольдберг и Рахель Блувштейн. Премьер-министр Биньямин Нетаньяху прокомментировал это решение так: «Мы часто изучаем историю нашего государства через войны и политические события, и это, несомненно, важно. Однако не менее важно изучать историю нашей литературы и искусства. Я надеюсь, что <благодаря решению комиссии> израильское общество ближе познакомится с творчеством этих поэтов в частности и с израильской поэзией и с литературой в целом».

Все банкноты новой, третьей по счёту серии (С) должны были стать полимерными (от бумажной основы было решено отказаться). Несмотря на то, что выпустить их оказалось в полтора раза дороже по сравнению с бумажными деньгами, они должны были служить гораздо дольше. Все новые банкноты снабжены знаками для слепых и слабовидящих. Создавать новые израильские деньги помогала австралийская компания Securency, одна из самых известных производителей полимерных купюр.

Первыми в сентябре 2014 года на свет появились 50 шекелей зелёного цвета и размером 136 на 71 мм (кстати, фальшивомонетчики раньше чаще всего подделывали именно пятидесятишекелевые банкноты). Новая купюра посвящена творчеству Шауля Черниховского. Он родился в селе Михайловка Мелитопольского уезда Таврической губернии 20 августа 1873 года. Уже в 12 лет Шауль написал героическую библейскую поэму. Когда ему исполнилось 15 лет, он отправился учиться в Одессу, а затем уехал в Гейдельберг и Лозанну – изучать медицину. Черниховский прекрасно владел немецким, латинским, греческим, обоими еврейскими языками (идишем и ивритом), и по окончанию учёбы работал не только врачом в Мелитополе и в Харьковской губернии, но еще и переводчиком. С 1910 года он жил в Петербурге, где во время Первой мировой войны был врачом госпиталя. До конца  жизни (а прожил 70 лет) он совмещал работу врача и поэта.

Из России Черниховский уехал сначала в Берлин, а затем, в 1931 году, в Землю Израильскую, или Эрец-Исраэль – так называется историческая область на Ближнем Востоке, тесно связанная с историей Государства Израиль. Кроме множества поэтических произведений, его перу принадлежат  переводы на иврит шедевров мировой литературы – «Илиады», «Одиссеи», «Слова о полку Игореве» и др.

На банкноте портрет поэта размещен на лицевой стороне – он расположен на фоне цитрусового дерева и его плодов, как бы иллюстрируя строки его стихотворения: «…весенний запах садов цитрусовых…» В качестве микротекста на банкноте использованы фрагменты произведений поэта  «Моя страна, моя родина» и «Кредо». Вот несколько строк из последнего:

Смейся, смейся, что доныне

Я, мечтая и любя,

Свято верю в человека,

Верю в счастье и в тебя…

Коринфская колонна на оборотной стороне банкноты символизирует замечательные переводы древнегреческих литературных произведений, выполненные Черниховским, и строки его стихотворения «Я верю».

При изготовлении купюры были использованы самые передовые технологии защиты от подделок вкупе с оригинальным дизайном. На новом бумажном знаке Шауль Черниховский сменил Шмуэля Агнона, о котором мы уже рассказывали.

Вводя в оборот новые купюры, израильские банки проделали огромную работу: требовалось подготовить и переоборудовать банкоматы, чтобы они «узнавали» новые дензнаки, и параллельно нужно было заменить тысячи аппаратов, принимающих наличные платежи на парковках и автостоянках.

И с новыми пятьюдесятью шекелями в связи с этим произошла интересная история. Решение о вводе их в обращение принимал глава Банка Израиля Стенли Фишер, и поначалу была отпечатана пробная партия примерно в десять тысяч банкнот, на которых стояла его подпись – их выпускали для калибровки аппаратуры, тестирования и пр. Затем Фишер сообщил о своём намерении досрочно покинуть свой пост, и банк не стал пускать в оборот эти купюры. Но некоторые из них остались в распоряжении настройщиков аппаратов, принимающих денежные знаки. Теперь банкноты с подписью Стэнли Фишера стали раритетом, стоят немалых денег и стали предметом охоты со стороны коллекционеров. После его ухода  пост главы Банка Израиля заняла Карнит Флюг, и теперь на отпечатанных банкнотах стоит её подпись.

Следующие в этой серии 200 шекелей появилась в кошельках жителей Израиля в декабре 2015 года. Сине-голубая банкнота размером 150 на 71 мм посвящена поэту, драматургу, журналисту и переводчику Натану Альтману. Он родился  в 1910 году в Польше, которая тогда входила в Российскую империю, в семье варшавских педагогов – сторонников сионизма. Так называлось общественно-политическое движение за объединение и возрождение еврейского народа на его исторической родине. Разумеется, речь шла не только о политике, но и о культуре.

Родители будущего поэта участвовали в создании еврейского детского сада, и сам Натан с детства говорил на иврите и на идише. Во время Первой мировой войны семья переехала в Москву, позже, из-за революционных событий – в Киев, а потом – в Кишинёв. В Палестину Альтманы перебрались в 1925 году. Альтман, как и Черниховский, много переводил на иврит: он занимался и комедиями Мольера, и трагедиями Шекспира, и стихами Бёрнса.

Поэт ушел из жизни в 1970 году, за два года до этого став лауреатом Государственной премии Израиля. На купюре он изображен на лицевой стороне, на фоне осенних листьев, а для микротекста дизайнеры взяли строки стихотворения «Встреча без конца» и «Утренняя песня». На оборотной стороне опять использованы строки из произведения «Встреча без конца» вместе с листьями и ветвями, освещенными лунным светом.

23 ноября 2017 года в обращение вышли 20 и 100 шекелей, посвящённые поэтам-женщинам. Желто-оранжевую купюру достоинством 100 шекелей размером 143 на 71 мм отдали Леа Гольдберг – поэту, переводчику и литературоведу. Лицевую сторону, как обычно, украшает портрет, и рядом с ним – цветы миндального дерева как иллюстрация к стихотворению «В моей любимой стране цветёт миндаль», которое пустили по всей лицевой стороне. На обороте дизайнер изобразил группу газелей и текст: «Эти белые дни так длинны – будто солнца лучи». Это фрагмент другого стихотворения – «Белые дни»:

Эти белые дни так длинны - будто солнца лучи.
Велико одиночество, будто большой водоем.
В небо смотрит окно, и широкое небо молчит.
И мосты перекинуты между вчерашним и завтрашним днем…

Гольдберг родилась в Кёнигберге 29 мая 1911 года в семье литовских евреев. Сначала она училась в ивритской гимназии Ковно (ныне – город Каунас, в 1919–1940 годах – временная столица Литовской Республики), затем продолжила обучение в Берлинском и Боннском университете. В Палестину переехала в 1935 году, с 1952 года начала преподавать литературоведения в Еврейском университете. Как и Натан Альтман, Леа Гольдберг незадолго до смерти стала лауреатом Государственной премии Израиля, которую ей дали в 1970 году – и в том же году в возрасте 58 лет ее не стало.

С новой банкноты номиналом 20 шекелей на нас смотрит Рахель Блувштейн. Лицевая сторона купюры красного цвета размером 129 на 71 мм украшена портретом поэтессы на фоне пальмовых ветвей. В качестве микроскопического текста использована строчка из её стихотворения «Кинерет». На обороте купюры – вид Кинерета и поэтические строки: «Был ли мой Кинерет, или я видела сон?» (отрывок из стихотворения «Возможно, этого никогда и не было»).  Образ озера Кинерет (в евангельском контексте более известное как Галилейское море или Геннисаретское озеро) выбран не случайно – здесь, у озера, поэтесса какое-то время жила и работала, и здесь же она и похоронена.

Как и Черниховский с Альтманом, Рахель Блувштейн (чаще подписывавшаяся одним именем – Рахель) родом из Российской империи. Она родилась в Саратове 20 сентября 1890 года в традиционной еврейской семье. Отец её – И. И. Блювштейн, мать – С. Э. Мандельштам. По материнской линии Рахель приходилась родной племянницей историку русской литературы, лингвисту, писателю, профессору Гельсингфорсского университета Иосифу Емельяновичу и врачу-офтальмологу, доктору медицины Максу Емельяновичу Мандельштамам.

Будущая поэтесса выросла в Полтаве, здесь же училась в еврейской школе, брала частные уроки иврита, начала писать стихи на русском. После школы переехала в Киев учиться живописи, а в 1909 году уехала в Землю Обетованную. Одна из ее поездок в Российскую Империю, когда она посещала своих родственников, совпала с началом Первой мировой войны, и Рахель не смогла вернуться в Палестину. В  Саратове она  работала с детьми еврейских беженцев, затем некоторое время жила и в Одессе, где регулярно печатала свои стихи на иврите. Занимаясь литературой, она также переводила на иврит Пушкина, Ахматову, Есенина, Верлена, Метерлинка.

В 1919 году, как только представилась возможность, она вернулась в Палестину, работала агрономом и учителем в Иерусалиме. Однако вскоре из-за болезни ей пришлось оставить работу, и с этого момента она в связи с лечением начинает часто менять место жительства. Скончалась она 16 апреля 1931 года в возрасте 40 лет.

В Израиле стихи этих поэтов пользуются огромной популярностью,  они регулярно переиздаются, их именами названы улицы во многих городах Израиля. Конечно, нельзя не заметить, что трое из четырех героев новых банкнот имеют отношение к России (Леа Гольдберг родилась в Кенигсберге, который тогда был центром Восточной Пруссии), однако, представляя хоть немного историю Государства Израиль, вряд стоит этому удивляться - выходцев из России тут можно встретить и среди поэтов, и среди премьер-министров (первый премьер-министр страны, Давид Бен-Гурион, и вышеупомянутый Менахем Бегин тоже родились на территории Российской империи).

Купюры предыдущей серии, введенные в оборот в 1999 году, будут по-прежнему находиться в обращении и ими можно будет пользоваться в течение еще нескольких лет. Постепенно Банк Израиля будет заменять их новыми, а в перспективе Банк опубликует детальные указания, касающиеся сроков обмена старых денежных купюр на новые.

Не исключено, что новая банкнотная «поэтическая» серия из четырёх банкнот станет последней. Так как денежный ряд обновляется примерно раз в двадцать лет, то вполне возможно, что когда настанет пора следующего обновления банкнот, в самих банкнотах уже не будет нужды – все расчёты станут окончательно и бесповоротно безналичными. Всякий прогресс здесь можно только приветствовать – особенно, если переход на безналичный расчёт произойдёт так, как в этом четверостишии, появившемся в сети перед выходом в обращение банкнот с Леа Гольдберг и Рахель Блувштейн:

Казалось, прозаическая тема.
В Израиле банкноты поменяли.
Наступит время рифмы и поэтов,
И сдачу будем получать стихами.

Автор: Ольга Воробьева


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее