ПО ГОРИЗОНТАЛИ
|
4.

7.

8.

10.

12.
«С одной стороны, всякий раз, как начиналось очередное дело, <?> проклинал его за то, что оно нарушает установившийся порядок его жизни. / С другой стороны, стоило ему несколько дней остаться без работы, как комиссар становился угрюмым, даже, пожалуй, начинал тосковать. / — Вы хорошо спите в поезде? — спросил м-р Пайк. / — Я везде хорошо сплю».
14.

15.
О исцелитель всеобщий <?>, Пэан-всевладыка! / Ты ворожишь над людскими болезнями, полными муки,/ Ты, облегченье дарящий, могучий, несущий здоровье,/ Ты прекращаешь болезни,и смерть ты и Кер прогоняешь,/ Отрок цветущий, от зол защищаешь и счастье приносишь,/ Феб-Аполлон твой отец, о мощный, блистательный славой,/ Ты, ненавистник болезней, Гигии супруг беспорочный. / Добрый конец подари нашей жизни, спаситель блаженный!
|
16.

18.
«Первый закон: если заслуженный, но престарелый учёный говорит, что нечто возможно, он почти наверняка прав. Если же он говорит, что нечто невозможно, он почти определённо ошибается. Второй закон: единственный путь обнаружить пределы возможного — уйти за эти пределы, в невозможное. Третий закон: любая достаточно развитая технология неотличима от магии» (автор).
20.

22.

(Сорт.)
24.

25.

26.

|
|
ПО ВЕРТИКАЛИ
|
1.

2.

3.

5.
«Гробовщик пришёл домой пьян и сердит. “Что ж это, в самом деле, — рассуждал он вслух, — чем ремесло моё нечестнее прочих? разве гробовщик брат палачу? чему смеются басурмане? разве гробовщик <?> святочный?”».
6.
1 эскудо = 10 реалам; 1 (?) = 20 реалам.
9.

11.

(Архитектор.)
|
13.

(Вид растения.)
14.
«Непостоянство. Если у кого-нибудь лоб — низкий, перпендикулярно опущенный и бугристый сверху и, вдобавок, изборождён беспорядочными морщинами, если пространство между бровями — плоское, глаза большие, светлые, выпученные, серо-голубые, нос — маленький, верхняя губа — длинная, цвет кожи — бледный, губы — беспокойные, то, по моим наблюдениям, такой человек далеко не глуп, у него хорошая память, он очень активен, но при этом — интриган и крайне непостоянен: то он — само радушие, а то к нему не подступиться, у него то — безмятежный вид, а то — вид настоящего пройдохи» (автор).
17.

(Костюм.)
19.
Turnip.
21.
Не пожелала, однако, присесть на блестящее кресло / Пышнодарящая,добропогодная матерь Деметра,/ Но молчаливо стояла, прекрасные очи потупив. / Пёстрый тогда ей придвинула стул многоумная <?>.. ./ <…> / Но без улыбки сидела,
еды и питья не касаясь,/ Мучаясь тяжкой тоскою по дочери с поясом низким. / Бойким тогда балагурством и острыми шутками стала / Многоразумная <?> богиню смешить пречестную: / Тут улыбнулась она, засмеялась и стала весёлой.
22.
«— Я не Сарседа, но даже будь я им, разве сейчас время сводить личные счёты? Я твой товарищ Берналь Диас. Матерь божья! А ты кто? <?>, говорящий по-испански? / — Я не <?>, — ответил я. — Я англичанин и сражаюсь за <?> только для того, чтобы убить этого Сарседу, как вы его зовёте».
23.

(Тип проволоки.)
|
|