ПО ГОРИЗОНТАЛИ
|
4.
Аглая, Талия, (?).
7.
8.
10.
Уж сколько их упало в эту бездну,/ Разверзтую вдали! / Настанет день, когда и я исчезну / С поверхности земли. / Застынет всё, что пело и боролось,/ Сияло и рвалось. / И зелень глаз моих,и нежный голос,/ И золото волос. / И будет жизнь с её насущным хлебом,/ С забывчивостью дня. / И будет всё — как будто бы под небом / И не было меня! (Название стихотворения.)
12.
«Сам <?>, облачённый в достойную столь могущественного короля кольчугу, надевает на голову золотой шлем с изваянным на нём драконом, на плечи вешает щит, именуемый Придвеном, с изображённым на нём ликом Богоматери Девы Марии, который постоянно его призывал ни на мгновение не забывать о ней. Ещё он препоясывает себя Калибурном, отличным мечом, изготовленным на острове Аваллон, и берёт в десницу свою копьё, которое называлось Рон, — копьё это было длинным и широким, удобным в схватках».
14.
(Ботаник.)
15.
|
16.
(Балет.)
18.
20.
22.
24.
25.
(Вулкан.)
26.
|
|
ПО ВЕРТИКАЛИ
|
1.
2.
«И сказали царю приближённые: „Мы со многими царями, во многих землях, на многих битвах бывали, а таких удальцов и резвецов не видали, и отцы наши не рассказывали нам. <…> Ни один из них не съедет живым с побоища”. И сказал Батый, глядя на тело Евпатьево: „О <?> Евпатий! Хорошо ты меня попотчевал с малою своею дружиною, и многих богатырей сильной орды моей побил, и много полков разбил. Если бы такой вот служил у меня, — держал бы его у самого сердца своего”».
3.
Zymosis.
5.
6.
9.
11.
«Это климат грубого шёлка и шерсти. Мастера здесь искусны, фрукты вывозят в дальние пределы, [a] ткани его известны в Египте и Ираке. Дождей много; цены справедливые. Миср [климата] красив, а жители любезны в обхождении: они почтительны с благородными и жалостливы к немощному. [Они] велики в [знании] фикха и превосходны в [передаче] хадисов. В сражении это мужи, и каждый целомудрен. Обычаи их прекрасны, и подол [их одежды] чист» (автор).
|
13.
(Художник.)
14.
17.
19.
21.
(Народ.)
22.
23.
|
|