Цитата |
---|
Техник пишет: И вдогонку. Человек таки мыслит смыслами, а не словами и даже не образами. |
19.10.2021 20:45:34
Так вы думаете, что в переводе лучше написать "летучие мыши"? Потому что точнее?
А вот машина и человек сильно отличаются и понимание одного и того-же текста будет весьма разным. И, кстати, сам Вастрик про интерлингву писал: "В реальной жизни всё оказалось не так сладко. Создать универсальную интерлингву вручную оказалось крайне сложно. Некоторые учёные жизни свои положили на это. Ничего не получилось, однако благодаря им у нас появились методы морфологического, синтаксического и даже иногда семантического анализа."
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||||||||||||||
|
19.10.2021 11:51:49
Суть перевода не в том, чтобы текст на одном языке переписать на другом языке. Суть в том, чтобы понять смысл текста на одном языке и затем этот смысл выразить на другом языке. У Вастрика слово "понимать" упоминается всего 2 раза и в обоих случаях в том смысле, что машина выполнила перевод не понимая смысла текста. Согласитесь, что смысл текста, это такая штука, которая имеет какое-то значение при переводе.
Однако. Идея письма заключается в том, чтобы смысл из одной головы передать в другую. Всякие промежуточные фазы, например, текстовая символика, неизбежно упрощают или искажают передаваемый смысл. И читателю всегда приходится что-то домысливать, допонимать, в общем, он стремится правильно понять. Переводчик, это дополнительная промежуточная фаза и, соответственно, искажения. Но, переводчик хотя бы стремится, как и читатель, правильно понять, а потом записать так, чтобы читатель правильно понял смысл. В случае машины перевод становится более похож на игру в испорченный телефон. Вот вопрос: вам нужно коллеге передать статью на англ, которого он не знает. Вы понадеетесь на Google Translate или переведете ему сами?
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||||||
|
19.10.2021 01:24:27
<текст> --> <Смысл текста в голове переводчика> --> <Тот-же смысл выраженный на другом языке> Например, такой текст, когда жена говорит мужу: "И где-же ты был вчера? А сегодня уже нельзя. Ничего с тобой не случится если потерпишь три дня". Текст поймет только "тот, кто в теме". Я сначала перевел гуглом на англ, а затем обратно яндексом. Получилось: "Где ты был вчера? И сегодня это уже невозможно. С тобой ничего не случится, если ты продержишься три дня" По первому предложению понятно, что это ответ на вопрос или просьбу мужа. Но в переводе это как-то исчезает. Далее, кто понимает контекст, не напишет "невозможно", надо писать именно "нельзя". И, конечно, не слово "продержишься". Наверное, получится неплохо для газетного текста, где текст, т.с. адаптированный, написанный так, чтобы было понятно любому школьнику. А в худ. литературе, где во фразе больше смысла, чем в сумме составляющих слов, это проблематично. Я совершенно не представляю машинный перевод, скажем, Фолкнера. Другой пример. Алиса Кэррола, как всем известно, когда летела вниз по кроличьей норе, размышляла "Cat eat bat or bat eat cat?" Переводить буквально правильно, но неуклюже. Яндекс мне так и перевел - не литературно. На русском языке есть рифма "кошки-мышки". Получается изящней, но другая беда - при расставлении падежных окончаний рифма теряется. "Кошки едят мышек или мышки едят кошек?" Идеального перевода не оказалось. В литературе важен не только смысл, но и музыка слов. Последнее достижение NMT, нейронный перевод, как мне показалось, аналогичен способу обмануть тест Тьюринга. Создается очень большая база данных, куда включаются множество когда-либо написанных предложений или вопросов, а также соответствующих ответов. После этого остается на вопросы экспертов отвечать наиболее частыми ответами из базы. Думаю, машину всё-таки раскусят, но потребуется время. А может и не раскусят.
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||
|
18.10.2021 20:08:12
Как тут не вспомнить про знаменитую инструкцию MS к мыши. Вся она большая, я повторю только заключение
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||||
|
18.10.2021 19:52:59
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||
|
18.10.2021 19:42:32
PS Кроме того, тут речь про целенаправленность, как системное понятие, в чистом т.с. виде. Не стоит его непосредственно проецировать на живых. У живых много чего намешано.
Изменено:
eLectric - 18.10.2021 19:46:32
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||
|
18.10.2021 19:31:04
И я, кстати, не говорю о том, что придумал нечто оригинальное. Только, что приходится делать выбор из чего-то плохо определённого или, даже, противоречивого. Вот в 60-х, когда слово "кибернетика" говорили также часто, как сейчас "ИИ" у нас часто употребляли термин "вес" вместо "целевой функции". В любом случае значение находится на числовой оси, где естественно подразумевается приоритет и при максимизации и при минимизации. Про правило я говорю в стремлении максимально обобщить, понимая под функцией соответствие между элементами множеств - "правило, по которому каждому элементу первого множества соответствует один и только один элемент второго множества."(Википедия)
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||
|
18.10.2021 00:32:21
Но пораскинув тем, что у меня есть, я бы предложил следующий принцип целенаправленного поведения, состоящий из двух факторов: 1- В ситуации N есть возможность выполнения разных действий. 2- Существует правило выбора (напр. правило приоритетов) определяющее, какое действие должно быть выполнено в ситуации N. Например, в примере выше о пешке на шахматной доске: у пешки есть принципиальная возможность походить на любое свободное соседнее поле И есть правило выбора хода. У этого принципа есть два крайних выражения 1- Жесткая детерминированность, когда возможно только единственное действие. В этом случае бессмысленно говорить о целенаправленности. 2- Нет никакого правила выбора или действие выбирается случайно. Тогда поведение не целенаправленно, а хаотично. Ну и, мне кажется, любую задачу оптимизации можно интерпретировать через эти два фактора. Ну и возвращаясь к машинным хотелкам - надо заложить в них побольше возможностей и правил выбора. Ну, не дай бог реальных возможностей, а исключительно виртуальных.
Ну, а понимать информацию, значит уметь что-то сделать при её получении, а не выругаться нехорошим словом Error.
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|||||
|
16.10.2021 21:37:49
Такой пример.
На шахматном поле в левом нижнем углу пешка, которая может ходить в любую сторону на 1 клетку. В некоторых местах поля препятствия, куда походить невозможно. Это для показательной сложности. Положим такой алгоритм ходов: - Походить вправо - Если невозможно, то вверх - Если невозможно, то на любое поле Если извне смотреть на пешку, то можно заключить, что она стремится и в конце концов оказывается на поле Н8. Хотя никакой целеустремлённости и указания на поле Н8 в алгоритме нет. Любое состояние алгоритмически и причинно возникает из предыдущего.
В споре не рождается истина, но убивается время.
|
|
|