Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

ШЕРШАВЫМ ЯЗЫКОМ ОБЪЯВЛЕНИЯ

Ю.ФРОЛОВ.

Лет пятнадцать назад, будучи в Эстонии, я обратил внимание на некую лингвистическую странность в надписи на куске картона, прибитом к двери почтового отделения в городке Отепя. Там стояли три слова по-эстонски и ниже два слова по-русски: "Закрывайте дверь!". Не зная эстонского, я вполне мог предположить, что предложение, укладывающееся по-русски в два слова, по-эстонски занимает три. Тем более, что, например, по-немецки фраза того же содержания состоит из пяти слов, если считать артикль и отделяемую приставку. Однако я почему-то интуитивно решил, что лишнее слово в эстонской надписи означает "пожалуйста". Взгляд в словарь подтвердил это предположение - одно из трех слов, palun, действительно значит "пожалуйста".

Мелочь, ерунда, но сколько она говорит о психологии двух народов, об отношениях между ними в маленьком эстонском городке! Интересно бы знать, как дальше пошло развитие: пополнился ли русский вариант третьим словом или совсем исчез с двери?

В Эстонию как-то пока больше попасть не довелось, зато удалось съездить в Америку, и оттуда я привез целую коллекцию странных, занятных, иногда даже непонятных, несмотря на знание английского, объявлений.

Вполне понятна и многое говорит об истории США следующая табличка в автобусе:

"Места пассажирам предоставляются без учета расовой, религиозной, половой, идеологической или другой принадлежности".

В зале большого книжного магазина самообслуживания дверь в стене, на двери надпись: "При открывании двери звучит сигнал тревоги". Очевидно, сигнал срабатывает с некоторым запаздыванием, а за дверью имеется потайная кнопка, известная персоналу и отключающая сигнал. Посторонний человек ее не найдет, и зазвучит сирена: выносят книги! По-русски здесь было бы написано "Посторонним вход воспрещен" либо "Служебный выход. Предъявляйте пропуск в развернутом виде".

На стене научной лаборатории плакат: "Мы горды тем, что наше рабочее место свободно от наркотиков". Все-таки приятно, что у нас пока отсутствие наркотиков на рабочем месте не является чем-то столь необычным, что об этом стоит объявить специальным плакатиком.

В примерочной кабинке магазина готового платья: "Помните, кража товаров из магазина - не шутка и не молодецкая выходка, это серьезное преступление, карающееся тюремным заключением до трех лет".

На каждом перекрестке в штате Нью-Джерси висят таблички: "По закону нашего штата пешеход имеет на перекрестке преимущество перед водителем, независимо от цвета сигнала светофора". Надо сказать, что пешеходы пользуются этим законом весьма разумно: если автоматический светофор зажег красный свет, а машин нигде не видно, смело переходят улицу. Если машины идут, под колеса никто не бросается. Интересно, что было бы у нас, прими Госдума такой закон? Наверное, примерно то же, что есть и сейчас.

Некоторые объявления непонятны не только для приезжего, но и для эмигранта, уже прожившего в стране лет десять. Никто из них не мог мне объяснить, что означает такая табличка в автобусе:

"Водители нашей фирмы не обязаны принимать от пассажиров билеты или деньги, с которыми пассажир обошелся негигиеничным образом".

Да что там заграница, ближняя или дальняя, если иногда и в Москве перед иным объявлением стоишь и думаешь: что бы это значило? У подъезда одного дома на Знаменке, закрытого на кодовый замок, висит отпечатанная красивыми крупными буквами на лазерном принтере табличка: "КОД 123, НАЖАТЬ ТРИ КНОПКИ ОДНОВРЕМЕННО".


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «По разным поводам - улыбки»

Детальное описание иллюстрации

"Мы горды тем, что наше рабочее место свободно от наркотиков". Ниже мелким шрифтом сообщается, что сотрудник, задержанный полицией за правонарушения, связанные с наркотиками, обязан сообщить об этом администрации не позже чем через пять дней, что на территории учреждения запрещено и нелегальное использование алкоголя и что нарушители будут наказаны и им будет предложен курс отучения от этих вредных веществ за счет фирмы.