Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

ГРУКИ ПИТА ХЕЙНА

Введение и переводы Г. ВАРДЕНГИ (г. Дубна)

Имя датского физика Пита Хейна (1905-1996) хорошо знакомо нашим постоянным читателям по головоломке "Кубики для всех" (первая публикация - в "Науке и жизни" № 3, 1963 г.), по публикациям в журнале его коротких стихотворных афоризмов, которые он назвал груками (см. "Наука и жизнь" № 11, 1968 г.; № 5, 1998 г. и № 1, 2000 г. ). С головоломками и груками впервые познакомил редакцию и читателей журнала известный физик Яков Абрамович Смородинский (1917-1992). С 1963 по 1992 год он был членом редколлегии журнала "Наука и жизнь".

Хотелось бы подробнее рассказать о Хейне, широко известном не только на своей родине, но и во многих других странах. Сотрудник Нильса Бора, почетный доктор нескольких университетов, ученый, ставший писателем, изобретателем и поэтом, инженер и художник, Пит Хейн в своей деятельности сплавил воедино искусство и науку. Он писал стихи и эссе, рисовал, занимался дизайном, изобретал игры. Одна из самых замечательных головоломок ХХ века "Кубики для всех", придуманная Хейном во время лекции Вернера Гейзенберга по квантовой физике, неоднократно предлагалась читателям журнала почти во всех номерах 1963 года и в последующие годы.

Самое широко вошедшее в жизнь изобретение Хейна - "суперэллипс", фигура, соединяющая в себе прямоугольник и овал. Эта фигура сейчас часто используется в дизайне, начиная от формы столешниц и салатниц и кончая новым зданием стокгольмского городского центра.

Обеспечим библиотеки России научными изданиями!

За свою долгую жизнь Пит Хейн написал около семи тысяч груков на датском и около 400 на английском языках. Они переводились на немецкий, французский, русский, японский, китайский, фарси, эсперанто, скандинавские и другие языки. Популярности груков в немалой степени способствовали рисунки их автора.

Предлагаемая вашему вниманию подборка составлена из стихов, включенных в книгу "Избранные груки", которой московское издательство "Яуза" начинает двуязычную серию "100 рифмованных улыбок". Серия посвящается малым поэтическим формам - эпиграммам, лимерикам и другого рода юмористическим миниатюрам, которыми так богата англоязычная поэзия. Только что вышедшая книга - первое издание П. Хейна на русском языке.

В заключение позволю себе вернуться к первой публикации П. Хейна в "Науке и жизни" 1968 года. Во вступлении к ней говорится, что переводы сделаны двумя физиками-теоретиками из Объединенного института ядерных исследований в Дубне. Спустя 37 лет можно раскрыть их имена: это доктор физико-математических наук Игорь Николаевич Михайлов, и по сей день работающий в ОИЯИ, и замечательный физик Яков Абрамович Смородинский. И. Н. Михайлов, будучи в командировке в Копенгагенском институте Нильса Бора, первый привез три сборника груков, а спустя лет пять профессор Смородинский обогатил свою необъятную библиотеку полным их собранием в семи томах. К тому времени в журнале "Природа" уже были опубликованы три подборки моих переводов под псевдонимом А. Г. Недров. В те времена физики как-то стеснялись открывать свою "поэтическую ипостась".

Как и в прошлых публикациях, каждый грук дается здесь в оригинале и в переводе (для тех, кто знает английский и желает посоревноваться с переводчиком). Оригинальные тексты и рисунки публикуются с разрешения датского агентства Piet Hein as, DK-5500 Middlefart.

A moment's Thought

As eternity
Is reckoned
There's a lifetime
In a second.

В один миг

Когда ты образ вечности постиг,
Вся жизнь вмещается в единый миг.

Budgeting: The First Law

If you want to know
Where your money went,
You must spend it quickly
Before it's spent.

Планирование бюджета: закон первый

Чтоб не терзаться вопросами вроде:
"Куда, черт возьми, зарплата
уходит?!", -
Потратьте ее в день получки смело,
Покуда она разойтись не успела.

The Case for Obscurity

If no thought
Your mind does visit,
Make your speech
Not too explicit.

Довод в пользу невразумительности

Если мысли тебе не наносят визиты,
В легкий туман свою речь погрузи ты.

Wide Road

To make a name for learning
When others roads are barred,
Take something very easy
And make it very hard.

Широкая дорога

Чтоб всем доказать, что учить
ты достоин,
Когда все пути безнадежны,
Возьми что-нибудь чрезвычайно
простое
И сделай его очень сложным.

The Eternal Twins

Taking fun
as simply fun
and earnestness
in earnest
shows how thoroughly
thou none
of the two
discernest.

Вечные близнецы

Лишь шутку в шутке замечать
И лишь серьезное в серьезном -
Воистину не различать
Ни одного в единстве розном.

Omniscience

Knowing what
Thou knowest not
Is in a sense
Omniscience.

Всезнание

Знать, что же вне
Твоего понимания
Кажется мне
Чем-то вроде всезнания.


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Литературное творчество ученых»