Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

КОГДА НЕБОСКРЕБ БЫЛ ЛОШАДЬЮ

Когда в английском языке появилось слово "небоскреб" (skyscraper)? Многотомный Оксфордский словарь английского языка позволяет проследить его историю. К высоким зданиям слово "небоскреб" стали достаточно часто применять лишь с конца восьмидесятых годов прошлого века, когда в Чикаго образовался целый конгломерат многоэтажных домов и появилась потребность в слове для обозначения такого дома. Впервые слово "skyscraper", если верить словарю, отмечено в письменных памятниках английского языка в 1788 году как имя лошади, выигравшей тогда Эпсомские скачки.

В 1794 году это слово использовалось для обозначения особого типа высокого треугольного паруса. В 1800 году это был фасон высокой шляпы или колпака. В 1826 году "небоскребами" называли высокорослых, длинноногих лошадей. В 1857 году отмечено использование этого слова как прозвища людей необычно высокого роста. С 1866 оно - в спортивной лексике: небоскреб - это то, что мы называем "свечкой" (высокий посыл мяча в баскетболе и крикете).

Обеспечим библиотеки России научными изданиями!

Что же касается применения слова "небоскреб" к высотным зданиям, то впервые в этом смысле оно появилось в одной из статей американского журнала "American Architect and Building News" от 30 июня 1883 года. В ней обсуждалась необходимость сооружения башнеобразных зданий для формирования силуэта города.

К сожалению, лексикография русского языка разработана слабее, и Словарь современного русского литературного языка указывает только, что первый наш толковый словарь, куда включено слово "небоскреб", - словарь Ушакова 1938 года. Но оно встречается в периодике начала века, а небольшой экскурс в старые словари показал, что слово "небоскреб" имеется в лучшем в свое время немецко-русском словаре И. Я. Павловского: "строение громадной вышины, в просторечии - небоскреб" (издание 1911 года). Но полный англо-русский словарь А. Александрова (1913 год) переводит слово "skyscraper" так: "трюмсель (вид паруса); верзила (разг.)". И что любопытно - такой перевод сохраняется и в издании 1924 года, когда слово "небоскреб" в привычном нам смысле уже прочно бытовало в русском языке.

Слово употребляется в Энциклопедическом словаре братьев Гранат ("Небоскребы - название гигантских домов"), в томе, вышедшем в 1915 году, а также в Технической энциклопедии товарищества "Просвещение" (1911 год): "Небоскреб - см. Американские постройки".

А в художественной литературе? Владимир Короленко, побывавший в 1893 году в качестве корреспондента одной из русских газет на Всемирной выставке в Чикаго, еще не знает этого слова: "Исполинские дома в шесть и семь этажей... В одном месте какой-то гордый человек вывел дом этажей в шестнадцать... Эта вавилонская башня резко рисовалась на зареве от освещенного города" ("Без языка", 1895 год). Максим Горький сделал свой перевод английского слова: "На берегу стоят двадцатиэтажные дома, безмолвные и темные "скребницы неба" ("Город Желтого Дьявола", 1906 год).

Кстати, русское "небоскреб" - это дословный перевод (калька) с английского. Дословно перевели его и французы, итальянцы, шведы, болгары и многие другие народы. Но, например, у украинцев, поляков и немцев вместо небоскреба - туческреб. И у нас какое-то время "небоскреб" конкурировал с "тучерезом".


Случайная статья


Другие статьи из рубрики «Коллекция сведений не слишком известных»