ГРУКИ ПИТА ХЕЙНА

Перевод и публикация Г. ВАРДЕНГИ (г. Дубна).

Наука и жизнь // Иллюстрации
Наука и жизнь // Иллюстрации
Наука и жизнь // Иллюстрации
Наука и жизнь // Иллюстрации

Имя Пита Хейна (1905 - 1996) широко известно не только на его родине - в Дании, но и во всей Скандинавии, и во многих англоязычных странах. Вот новейший пример: открытый около года назад автодорожный туннель под территорией Амстердамского порта, сокративший путь к центру столицы Голландии, назван туннелем Пита Хейна. Такая известность заслуженна: ХХ век вряд ли насчитает много людей, в которых счастливо уживались поэт, романист, эссеист, художник, архитектор, математик и инженер-изобретатель и которые к тому же сумели во всех этих ипостасях проявить себя талантливо. Надо сказать, что с Питом Хейном знакомы и наши давние читатели: первые публикации на русском языке его коротких афористичных стихотворений - груков, по его терминологии, появились в нашем журнале 30 лет назад. Первые груки представил нашим читателям член редколлегии журнала профессор Я. А. Смородинский (см. "Наука и жизнь" № 11, 1968 г.).

Именно за свои груки Хейн трижды выдвигался на Нобелевскую премию. Он начал писать их во время нацистской оккупации Дании. Груки вскоре стали своеобразной подпольной литературой: оставаясь вне понимания немцев, они дали датчанам возможность говорить друг другу о том, что их действительно волновало. Эта игра двойных смыслов сохранилась и после войны. Создатель кибернетики Н. Винер, большой почитатель таланта Хейна, особенно выделял эту черту: "Пит Хейн - мастер эпиграммы. Его следует читать по меньшей мере на двух уровнях - внешнем и более глубоком. И в том, и в другом случае они вызывают во мне восхищение. Какое богатство значительных мыслей заключено в них!". Когда П. Хейн работал в знаменитом Копенгагенском институте теоретической физики, Нильс Бор избрал именно его своим партнером по "интеллектуальному пинг-понгу".

Многие строки Хейна стали поговорками, крылатыми словами. Они настолько прочно вошли в обиход, что дали одному критику основание для следующего афоризма: "Блестящий оратор - это человек, способный произнести хорошую речь, ни разу не процитировав Пита Хейна".

П. Хейн издал более 40 книг на английском и датском языках. Около половины из них - сборники груков. Груки переводились на многие языки, в том числе - на русский, немецкий, французский, японский, китайский, персидский, эсперанто, скандинавские и другие языки. Их популярности в немалой степени способствовали рисунки автора, иллюстрирующие каждое стихотворение.

Предлагаемые вашему вниманию переводы и оригиналы (мы приводим их для читателей, знающих английский язык и, возможно, желающих испытать свои силы в поэтическом переводе), а также рисунки публикуются с разрешения датского агентства Piet Hein as, DK-5500 Middelfart.  

THE ARITHMETIC OF COOPERATION

When you're adding up committees
there's a useful rule of thumb:
that talents make a difference,
but follies make a sum.

АРИФМЕТИКА СОТРУДНИЧЕСТВА

К законам общности от сути частности
приходишь без долгих раздумий:
сумма талантов равна их разности,
а сумма бездарностей — сумме.

THE PARADOX OF LIFE

(Philosophical grook)
A bit beyond perception's reach
I sometimes believe I see that
Life is two locked boxes, each
containing the other's key.

ПАРАДОКС ЖИЗНИ

Грук философский
Когда я думаю о замысле Творца,
когда меня загадка жизни мучит,
встают перед глазами два ларца,
и в каждом заперт от другого ключик.

POINTLESS QUEST

A needle in a haystack may be difficult to find.
Your chance of ever finding one is small.
Especially with haystacks of the ordinary kind,
which don't have any needles in at all.

БЕСЦЕЛЬНЫЕ ПОИСКИ

Иголку в стоге сена
искать — спаси нас Бог!
Твой шанс немногим больше,
чем в пустыне.
В особенности если
это обычный стог,
в котором нет иголок
и в помине

THE THREE GREETINGS

The people who greet you
are keeping, I bet you,
three separate greetings in store:
Enchanted to meet you!
So glad to have meet you!
Delighted to meet you no more!


ТРИ ПРИВЕТСТВИЯ

За всем велеречьем
лишь три варианта
приветствий могу разглядеть:
Я рад нашей встрече!
Вас видеть приятно!
И: счастлив не видеть вас впредь!

Copyright (c) by Piet Hein.

См. в номере на ту же тему

И. КОНСТАНТИНОВ - Кубики Пита Хейна.

Читайте в любое время

Другие статьи из рубрики «Литературное творчество ученых»

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее