Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 След.
RSS
Непонятный русский язык.
Думаю,  все уже успели нарыть и такое:
Юдахин Кыргызско⇒Русский словарь, перевод для слова "биркез", - существует только в разговорном виде, - "Приказ".
Отдельно слова "бир" и "кез" существуют тоже.  Можно посмотреть в Вики.

.
Изменено: Петр Тайгер - 24.12.2019 09:14:11
Кризис современной философии проистекает из неудовлетворен­ности ею самою собой, т.е. из невозможности соответствовать уста­новленным ею для себя критериям, которым, однако, более удовлетворяет современная реальная наука.
Цитата
eLectric  пишет:
А у читателей вполне резонный интерес: это действительно слово бывшее в ходу или автор придумал/опечатался?
Да, ....  :(  ..... думаю:
-- Соль в блюда  ....несколько другая.
В развитии литературного  языка большое значение имеют  исторически  сложившиеся  тенденции:
Цитата
В романе Льва Толстого «Война и мир» — больше 450 тысяч слов. Из них почти 700 — немецкие, и более 15 тысяч — французские. Так писатель передал языковую атмосферу высшего общества России в эпоху Наполеоновских войн, когда аристократы практически не пользовались родным языком в гостиных и при дворе.
(«Культура.РФ» рассказывает, как русский язык был изгнан из салонов и как он вернулся в свет.)
Вот.
Кратенько из энциклопедий:
Цитата
.....Между тем, сам поэт указывал на первостепенную роль Н. М. Карамзина в формировании русского литературного языка, по словам А. С. Пушкина, этот славный историк и литератор «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».
К 1830—40-м годам аристократическая культура литературного языка, господствовавшая во второй половине XVIII — начале XIX веков, во многом утеряла свой престиж, образовывались новые, более демократические нормы языка.
Тут, в интернете, один юзер предположил, что это сыр. И действительно есть сорт сыра Беркгезе. И молоко раньше, до появления современных косметических средств, использовали для умывания. Почему бы не использовать сыр?
Изменено: janmik - 25.12.2019 11:40:13
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
Да и сейчас. Из рекламы крема с содержанием сырных ферментов:
"Легкий, похожий на плавленый сыр с нежным ароматом, крем прекрасно увлажняет, питает и смягчает кожу, мгновенно оставляя ощущение гладкости и комфорта. Аромат крема легкий, имеет сливочную нотку и исчезает очень быстро, но он приходится по нраву далеко не всем. Если Вы любите сыр во всех его проявлениях, мы думаем, он Вам понравится! После нанесения крема на коже нет ощущения пленки, липкости и жирности, он очень быстро впитывается."
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
Еще хочу спросить: а в чем нюанс между словами опасный и небезопасный?
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
Если грубо. Вот есть млекопитающие. Тигр - опасный. Хомячок - безопасный. "Не хомячок" - небезопасный. То есть разница в том, насколько сильно прилагательное ограничивает круг возможных явлений.

Опасный - однозначно сужает явления до множества, которые без вариантов представляют заметную угрозу.

Небезопасный - включает множество опасных явлений, плюс расширяет его явлениями, которые "ну так себе", нелицеприятны.

Или вот, к примеру, по городу я люблю бегать по выделенным полосам, навстречу движению транспорта - в ночное и вечернее время они не используются, и ты такой можешь спокойно бежать, в одиночку занимая 2.5 метра хорошей дороги. Это в общем-то небезопасно, поскольку и придурков на дорогах много, и все люди ошибаются, но реальной опасности (особенно с учетом светоотражающей экипировки) не представляет.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Кажется понял. Волк - опасный, а ёжик - небезопасный...
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
Точно. Особенно если пугать ежа голой ...опой, то еще какой небезопасный!
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Тут просто обсуждали в ютубе эквиваленты слов английского в русском. Англоязычный товарищ говорит, что эквивалента английского safety в русском языке нету. А слово безопасный точный смысл не передает. Там и небезопасный вспомнили. ВОт я и задумался.

https://youtu.be/4md3dYpzZWQ
Изменено: janmik - 25.12.2019 14:19:35
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
Цитата
janmik пишет:
Англоязычный товарищ говорит, что эквивалента английского safety в русском языке нету. А слово безопасный точный смысл не передает.
Хм, интересно. А он не поделился примерами, а то я разницу не чувствую и хотелось бы понимать тонкости, если они есть?
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 След.

Непонятный русский язык.


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее