Про Красную шапочку

У многих народов мира есть сказки, очень напоминающие сюжет всем известной сказки о Красной шапочке. Антрополог Джамшид Теграни, кажется, выяснил, откуда родом девочка и волк.

С детства сказка про Красную шапочку известна нам под авторством Шарля Перро.  В сборник «Сказки матушки гусыни», вышедший в 1697 году, вошли широко известные ныне истории Золушки, Синей бороды, Спящей красавицы, Кота в сапогах. Но все это лишь литературная обработка народных сказок, которые и собрал автор. Сборник имел фантастический успех не только во Франции, и, благодаря Перро, сказка стала популярным литературным жанром

Наука и жизнь // Иллюстрации
Наука и жизнь // Иллюстрации
Наука и жизнь // Иллюстрации
Наука и жизнь // Иллюстрации

В разных странах историю про девочку, которая пошла навестить свою бабушку, рассказывают по-разному. Кое-где девочка становится мальчиком (например в Иране, где маленькие девочки не ходят по одиночке), а где-то, как в Юго-Восточной Азии, волк становится тигром. Но суть везде остается одна и та же. Британский антрополог Теграни решил выяснить, откуда же Красная шапочка родом, используя филогенетический метод, с помощью которого обычно реконструируют эволюционные связи живых организмов.

Учёный проанализировал 58 вариантов истории со всего мира  по 72 признакам — облик, пол героев, приёмы, с помощью которых злодей обманывал жертв. Согласно классификации Аарне-Томсона-Утера история Красной шапочки относится к категории сюжетов, где действует герой  со сверхъестественными способностями (сюда же относятся истории Рапунцель и Синей бороды), и носит кодовое название ATU-333.

По расчетам Теграни примерно в I веке нашей эры эта история «произошла» от другой популярной сказки — про волка и семеро козлят (ATU-123), и случилось это где-то на Ближнем востоке. Достигнув восточной Азии и Африки, сказка смешалась с местными вариантами истории про волка и козлят и приобрела свои уникальные черты. В Европе сказка тоже трансформировалась в зависимости от региона. К примеру, в северной Италии в корзинке у девочки была свежая рыба, в Швейцарии — головка молодого сыра, а горшочек масла и пирожки  носила бабушке юная француженка. Варьируется и возраст героини — где-то это маленькая девочка, а где-то молодая девушка, и встреча с волком, по мнению ряда исследователей, имеет сексуальный подтекст.

Сама шапочка еще во времена Шарля Перро была шапероном — причудливым головным убором с пелериной, и оригинальное французской название звучит как «Le Petit Chaperon Rouge», что в переводе с французского означает «Маленький красный шаперон», а на многих иллюстрациях еще начала XX века героиня сказки изображается в красной накидке с капюшоном.

Автор исследования сравнивает свою работу, результаты которой недавно были опубликованы в журнале PLOS ONE  с восстановлением палеонтологической летописи. «Народные сказки как биологические виды — развиваются, приобретают различные модификации по сравнению с предковой формой, и каждое последующее поколение рассказчиков привносит в них что-то свое. Во многом это похоже на восстановление эволюционной летописи. Палеонтологическая история, как и фольклорная, неоднородна, поэтому можно использовать одни и те же методы для ее реконструкции», — говорит Теграни. По его данным, различные варианты сказки образуют три больших кластера — дальневосточный, африканский и европейский, и в основе их всех лежит общий предок, установить который сейчас, к сожалению, невозможно. В подтверждение своей теории учёный приводит результаты расчётов, которые показывают, что вариант сказки о Красной шапочке, предложенный братьями Гримм, произошел от варианта, записанного Шарлем Перро. Но главным результатом своей работы учёный считает доказательство того, что традиционные филогенетические методы можно использовать для лингвистических исследований. Как пишет в своей статье автор, культурная и биологическая эволюция имеют много общего, об этом говорил еще Ричард Докинз, который ввел понятие «мем» как единицу культурной информации по аналогии с геном. Теграни использует понятие «филомеметика», предложенное два года назад исследователями Хоу и Виндрам для филогенетического анализа произведений, в основе которых лежат сюжеты, популярные у разных народов.

Исследователи и прежде интересовались происхождением популярного сюжета о Красной шапочке. Одни считали, что авторство принадлежит Перро, по другим данным, еще в XI веке было известно стихотворение, где упоминался священник, рассказывающий историю о девушке в красной накидке, которая в лесу встречает волка. Некоторые полагали, что сюжет сказки пришел в Европу из Китая по Шелковому пути. Но Теграни считает, что все было наоборот — сказка пришла на Дальний восток уже из Европы.

Любопытно, что знаменитый диалог между Красной шапочкой и волком появился относительно недавно:

— А зачем тебе такие большие глаза?
— Это чтобы лучше тебя видеть.
— А для чего тебе такие большие уши?
— Чтобы лучше тебя слышать.

В источнике XI века он отсутствует, зато уже есть в китайской версии истории, первое упоминание которой относится примерно к тому же времени, что и французская версия Шарля Перро.

Если рассматривать сюжет «Волка и семерых козлят» предшественником истории Красной шапочки, то получается, что главный персонаж всей этой истории — волк. Тема хищника метафорическая, говорит Теграни.  Но в разных культурах это олицетворение одного и того же — предостережение от излишней доверчивости.  «Сказка ложь, — говорил Александр Сергеевич Пушкин, также большой любитель фольклорных сюжетов, — да в ней намек! Добрым молодцам урок».

Автор: Юлия Смирнова


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее