Наследие древней устной поэзии народов нашей страны фантастически огромно. Великое богатство сохранилось в народной памяти и дошло до нас из глубины веков. Нельзя забывать, что большинство народов пашей страны в прошлом не имело письменности, поэтому некоторые памятники народного творчества фиксируются на бумаге только в наше время. На нашей вкладке показаны лишь самые распространенные эпосы.
Растут фонды, где хранятся тексты произведений устного народного творчества - сказок, пословиц, поговорок, легенд, и сказаний. Но это лишь капля океана, ушедшего в песок веков. Не все сохранилось не всегда все записывалось. Устная народная поэзия не поощрялась в прошлом и нередко жестоко преследовалась. Самоотверженным трудом целой плеяды русских ученых, и писателей, имена которых широко известны в мировой фольклористике, лишь в XIX веке создаются первые записи и первые публикации эпоса народов Кавказа, Средней Азии, Поволжья. В советское время изучение фольклора народов пашей страны стало частицей важного общественно-государственного дела.
Научная публикация текстов фольклорных памятников имеет самое непосредственное отношение к задачам развития нашей современной социалистической культуры. Письменная литература, как, и профессиональное искусство многих советских народов, зарождалась на фундаменте древнего наследия устной поэзии. Как известно, первые спектакли национальной оперы, балета, драмы в республиках Средней Азии, Поволжья, Дальнего Востока, Кавказа были созданы на мотивы и сюжеты фольклора.
Изумительные сокровища народной художественной фантазии особенно ярко выражены в эпосе, который вобрал в себя богатства, и достижения всех других жанров народного словесного искусства. В народном эпосе ярко отражается национальный характер - будь он эпосом в мифологическом или классическом (историческом) стиле, что, бесспорно, свидетельствует о нерасторжимой связи с историей духовного развития создавшего его народа. Недаром изучение эпоса составляет важную часть народоведения.
К эпосу обращаются не только филологи, но и этнографы, археологи, философы, и социологи, чтобы разгадать не одну загадку истории духовной и материальной культуры пашей многонациональной страны.
Издание текстов народного эпоса единой серией осуществляется впервые. Потребовалась длительная подготовительная работа. На протяжении последних десяти лет Институт мировой литературы Академии наук СССР проводил ряд научных конференций для обсуждения, и выработки единых принципов организации рукописных фондов на местах, отбора, комментирования и перевода текстов эпоса. Одновременно шла подготовка молодых национальных кадров.
Серия «Эпос народов СССР» - как знаменательное явление на поприще национальной культуры советских народов - посвящается празднику 50-летия образования Советского Союза.
В настоящее время сданы в издательство тома узбекского романического эпоса «Рустамхан», адыгских героических сказаний «Нарты», якутского олонхо «Строптивый Куулуунстур», алтайского эпоса «Маадай Кара», украинских дум. Утвержден к печати том, содержащий казахский эпос «Кобланды-батыр», готовятся тома башкирского «Урал-батыра», туркменского «Гор-Оглы», таджикского «Гургули», и латышского «Лачплесис». Продолжается работа над томами киргизского эпоса «Манас» и армянского эпоса «Давид Сасунский». В 1972 году намечается начало подготовки азербайджанского «Кер-Оглы», хакасских героических сказаний, бурятских улигеров, и казахских романических сказаний.
Академическое издание народного эпоса - это преодоление множества трудностей. Первая группа трудностей связана с отбором текстов, включаемых в тома. Чем популярнее эпос в народе, тем больше его вариантов собрано в рукописных фондах республик. Путем тщательного текстологического анализа устанавливаются наиболее полноценные записи, наиболее художественно законченные варианты, которые должны занять центральное место в томе. К ним в качестве приложения дается обзор и сопоставительный анализ остальных вариантов эпоса.
Вторая группа трудностей возникает в связи с научным комментированием эпоса. Как известно, наше эпосоведение испытало несколько потрясений. Пролеткультовско-рапповское нигилистическое отношение к эпосу, как известно, было отброшено самим ходом жизни. Декады национального искусства в Москве, празднование 1000-летия эпоса «Давид Сасунский», и другие знаменательные факты свидетельствовали об историческом значении эпических памятников народной поэзии в развитии "художественной культуры нашего многонационального социалистического общества.
Третья группа трудностей связана с переводом текстов эпоса на русский язык. В томах серии русский перевод печатается рядом с текстами оригинала. Это обязывает к подстрочной точности, что не сразу достигается. Ведь для многих понятий, встречающихся в древних восточных памятниках, нет эквивалентов в европейских языках. Кроме подстрочной эквивалентности, необходимо сохранить и передать душу художественной самобытности произведения. Эта работа требует от исполнителей хорошего знания языков (оригинала, и перевода), изучения особенностей древней культуры народа, создавшего эпос, и, наконец, хорошего художественного вкуса, и хорошего поэтического слуха. Недаром наши лучшие переводчики эпоса, такие, как Владимир Державин, и Семен Аипкин, гармонично сочетают в своей работе труд поэта, и ученого. В серии «Эпос народов СССР» намечено выпустить более тридцати книг. Ежегодно предполагается издавать по две-три книги.
Соединение научной добросовестности, и высокого художественного качества - главное требование, которое мы предъявляем к переводам серии «Эпос народов СССР»
Кандидат филологических наук А. ПЕТРОСЯН, главный редактор академической серии «Эпос народов СССР».

