Элемент не найден!



Вопросы и ответы:


Вопрос:

Мария
Существуют ли правила перевода иностранных имен? Иногда пишут имя английскими буквами прямо в русском тексте или в скобочках после русского перевода. Насколько я знаю, сейчас изменилась традиция перевода имен, но многие известные имена закрепились в прежней транслитерации (Фрейд, Гейне - сейчас бы эти имена перевели по-другому). Возникают разночтения. Нормально ли это?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Правила транслитерации иностранных имен в значительной степени опираются на историческую традицию. В частности, транслитерация таких фамилий, как Гейне или Фрейд, понятно, установилась очень давно, стала частью русской культуры, и никто не вправе ее изменить. Транслитерация новых собственных имен устанавливается нормативными справочниками, и прежде всего энциклопедическими словарями.



Вопрос:

Ольга
Скажите, пожалуйста, велика ли разница между словами представить и предоставить? Какое слово лучше употребить, если речь идёт о пред(о)ставлении документов, например?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Со словом документы правильнее употребить глагол представить. В академическом толковом «Словаре русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой (М., 1984, т. 3) 1-е значение слова представить определяется так: «дать, вручить для ознакомления, осведомления», с примерами: представить отчет, справку, диплом (т.е. речь идет именно о документах). Глагол предоставить – «дать возможность кому-л. обладать, распоряжаться, пользоваться чем-л.» – там же иллюстрируется примерами: предоставить отпуск, время для чего-л., слово, свою квартиру кому-л.


Вопрос:

Лариса
1. Когда приблизительно планируется издание нового свода правил русского правописания? 2. Орфографический словарь, изданный под Вашим руководством, не принимается некоторыми корректорами. По их мнению, словарь - экспериментальный, опережающий реформу, и поэтому он не может считаться нормативным. Что же сегодня считать нормой в языке? Спасибо!

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Новая редакция «Правил русской орфографии и пунктуации», подготовленная Орфографической комиссией РАН, будет, по видимому, сначала издана на правах справочника по русскому правописанию – возможно, уже в этом году. Изданный под моей редакцией академический «Русский орфографический словарь» (изд. 2 е, М., 2005) не содержит сколько нибудь существенных рекомендаций, противоречащих действующим орфографическим правилам или современной практике письма. Словарь этот – вполне нормативный, отнюдь не «экспериментальный»: написаний, «опережающих реформу» (которая вовсе не планируется), в нем нет.


Вопрос:

Наталья Гареева
Здравствуйте, уважаемый Владимир Владимирович! Многочисленные дискуссии по поводу написания слов "сок-фреш", "овощи-гриль", "картофель-фри" не убедили в правильности раздельного написания. Слово "гриль", написанное отдельно, имеет значение (по словарю) "жарочный шкаф" и по логике должно писаться через дефис. Что Вы думаете по этому поводу? Спасибо!

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Сочетания типа сок фреш, овощи гриль, картофель фри (с неизменяемыми прилагательными, следующими за определяемым словом) пишутся раздельно. А вот такие сочетания, как гриль-печь, гриль-бар, где элемент гриль входит в состав сложного слова как его первая часть, пишутся через дефис. Ср. еще, например: вес нетто, юбка мини, но нетто-вес, мини-юбка.


Вопрос:

Ермолай
Словесные ляпы, исходяшие из СМИ России, стали притчей во языцех в русской словесности. Считается, что в языке со временем всё само собой образуется. Я так не думаю. а как думаете вы, господин Лопатин?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
В современных СМИ мы часто слышим живую спонтанную устную речь – выступления, комментарии к каким-либо событиям, свободный обмен мнениями и т.д. Естественно, что не все выступающие безукоризненно грамотны, возможны у них и речевые ошибки. Другое дело, что профессиональные радио и тележурналисты должны за своей речью следить, больше обращаться к нормативным словарям, избегая «словесных ляпов». Это, конечно, основной путь к повышению качества русского языка в «звучащих» СМИ.


Вопрос:

Олег Дойников
Здравствуйте. Русский язык только за последнее время заимствовал много слов из других культур. Какие общие правила или принципы определяют правильность их произношения и написания на нашем языке? Спасибо.

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Произношение и написание иностранных (заимствованных из других языков) слов определяются общими правилами написания слов (орфографии) и их произношения (орфоэпии). Правил этих много, сформировались они исторически, в том числе и в процессе усвоения иностранных слов. В сложных и спорных случаях (а такие, безусловно, есть) следует обращаться к нормативным словарям. Примеры можно найти в предыдущих моих ответах (см. пп. 4, 9, 10, 12, 14).


Вопрос:

Елена
Уважаемый Владимир Владимирович! Выражаю свою глубокую признательность за возможность общения с такими мэтрами отечественной лингвистики, как Вы! Скажите, пожалуйста, когда (во время какой реформы) слово "зорянка" из разряда исключений перешло в класс слов, подчиняющихся правилу написания чередующихся гласных в корнях зор-/зар-? В Интернете встречается примерно 50/50% написаний "зорянка" и "зарянка". Спасибо! С уважением Елена Хазимуллина.

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Слово зарянка – название птицы – давным давно, со времен Даля (в его Толковом словаре), пишется с буквой а в корне, т.е. подчиняется общему правилу написания слов с корнем зор/зар.


Вопрос:

LeНочка
В редакторе Word слово "риэлтор" отмечается красным подчеркиванием, что свидетельствует об орфографической ошибке, тогда как во всех изданиях типа "Из рук в руки", "Желтые страницы" и т.п. я читаю:"риэлторские услуги". Не затруднит ли Вас объяснить правильное написание этого слова? Заранее благодарна!

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Слова риелтор, риелторский следует писать с буквой е, а не э. После гласной и в русском правописании закрепилась буква е: ср. диета, диез, сиеста, спаниель, абитуриент, коэффициент и т.п.


Вопрос:

Валентина, Кольцово Новосибирской области
В последнее время в официальных документах все чаще указывают организационно-правовую форму организации: Государственное научное учреждение (ГНУ), Федеральное государственноу учреждение науки (ФГУН), Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП) и т.п.
В связи с этим вопрос: как правильно писать:
ФГУН "Государственный начный центр вирусологии и биотехнологии "Вектор" или ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии "Вектор" (без кавычек)?
На бланках учреждений, попадающихся мне на глаза, и на экране ТВ пишут и так и так. Как правильно?

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
Рекомендуется, не увлекаясь «игрой в кавычки», писать: ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор».


Вопрос:

Татьяна, Омск
Я филолог, работала корректором. Не могу понять, почему по-разному пишутся "хэппи-энд" и "уикенд"- слова сходной словообразовательной структуры в языке-источнике. Объясните, пожалуйста. Заранее спасибо.

Ответ:

Лопатин Владимир Владимирович
В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их сло-вообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).





array_merge(): Argument #1 must be of type array, null given

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее