ВАМ ПИШЕТ ЛОВЕЛАС

Наука и жизнь // Иллюстрации

Вспоминается анекдот советских времен. Бабушка за немалые деньги нанимает машинистку перепечатать "Войну и мир". Зачем? Внук не хочет читать ничего, кроме самиздата. Теперешние внуки хотят читать только с монитора компьютера, в крайнем случае - с экранчика мобильного телефона.

Английское издательство "Классик-Новелс" объявило о бесплатной подписке на роман "Clarissa@lovelless.com", который будет рассылаться желающим по электронной почте ежедневными продолжениями по 1500-1800 слов.

Роман представляет собой современную переделку классического английского романа Сэмюэла Ричардсона "Кларисса Гарлоу" (1748), которым зачитывалась еще пушкинская Татьяна Ларина. Кларисса - героиня романа, которую соблазняет злодей Loveless (это имя в переводе с английского означает "лишенный любви"), в русской транскрипции традиционно известный как Ловелас. Пересказ выполнен современной американской писательницей Рут О'Тул, которой показалось интересным перенести героев знаменитого романа XVIII века в современную обстановку. Роман Ричардсона особенно пригоден для передачи по электронной почте, так как это эпистолярный роман - он написан в форме писем, которыми обмениваются герои. О'Тул намерена организовать среди подписчиков форум в Интернете, где можно будет поговорить с персонажами романа (писательница сама берется играть их роли, но будет рада, если кто-то из читателей поможет).

Издательство вообще специализируется на рассылке нескольким тысячам подписчиков в 70 странах известных романов. Среди идущих сейчас проектов - "Любовник леди Чаттерлей", "Скарамуш", "Копи царя Соломона", "Гекльберри Финн", "Оливер Твист". Вскоре начнется серия, прямо предназначенная для детей: "Классические сказки и легенды". Должно быть, каждый день по пять минут читать что-то интересное - это неплохой способ усовершенствовать знание английского языка. На "Клариссу" подписались пока несколько сотен человек. На снимке - заставка, которой открывается публикация романа в электронной почте.

Издательство не сообщает, будет ли современная версия романа короче оригинальной - в английском издании это 7 томов, а французский перевод, имевшийся в библиотеке Пушкина, состоит из 14 книг, переплетенных по две в семь изящных томиков. На русском языке роман Ричардсона не издавался с конца XVIII века, название перевода гласило: "Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, истинная повесть. Английское творение г. Ричардсона, с присовокуплением к тому оставшихся по смерти ея писем и духовного завещания".

Между тем немецкий писатель Нильс Рёллер решил подойти к современному читателю еще ближе - и написал приключенческий роман о любви для передачи по сотовому телефону в виде кратких текстовых сообщений. Рёллер берет пример с одного забытого немецкого литератора-модерниста, телеграфиста по специальности, который около ста лет назад писал стихи и рассказы, предназначенные только для передачи по телеграфу. Те, у кого не хватит терпения читать коротенькие отрывки на подслеповатом экранчике телефона, смогут, дождавшись окончания проекта, прочесть весь роман целиком в Интернете.

В материалах рубрики использованы статьи и сообщения следующих изданий: "Bild der Wissenschaft" и "PM Magazin" (Германия), "National Geographic Magazine", "Popular Science", "Scientific American" и "Wired" (США), "Science et Vie", "Sciences et Avenir" (Франция), а также сообщения агентств печати и информация из Интернета.

Читайте в любое время

Другие статьи из рубрики «О чем пишут научно- популярные журналы мира»

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее